Читать «Прекрасные мелочи» онлайн - страница 186

Шерил Стрэйд

20

Обсессивно-компульсивное расстройство характеризуется развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений и действий, а также разнообразными патологическими страхами. – Прим. ред.

21

Дафбой (Мальчик из теста) – брендовый талисман компании Pillsbury, забавный пухленький паренек из теста, одетый в пекарский колпак. – Прим. пер.

22

Кикстартер (англ. Kickstarter) – сайт для привлечения добровольных пожертвований на реализацию творческих, научных и производственных проектов. – Прим. пер.

23

G Q (англ. Gentlemen’s Quarterly) – ежемесячный мужской журнал о моде и стиле, автомобилях, технике и пр.; одно из старейших периодических изданий для мужчин. – Прим. пер.

24

В судебной системе США существует практика запрета в определенных случаях на приближение одного человека (сочтенного угрозой) к другому в целях защиты его жизни, здоровья, свободы или покоя. – Прим. пер.

25

Социальная тревожность (социофобия) – упорная иррациональная боязнь совершения каких-либо общественных действий. – Прим. пер.

26

140 знаков – предельный объем сообщений в Twitter (для личных сообщений это ограничение снято). – Прим. пер.

27

Laughing Out Loud – англоязычный акроним, интернет-мем (вариант перевода: «хохочу во все горло»). – Прим. пер.

28

Too Much Information – в переводе с англ.: «слишком много информации». – Прим. пер.

29

Rolling On The Floor Laughing My Fucking Ass Off – аббревиатура выражения с использованием нецензурной лексики (вариант перевода: «катаюсь по полу, хохоча до усрачки»). – Прим. пер.

30

Детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта. – Прим. пер.

31

Сборник рассказов американского писателя Раймонда Карвера. – Прим. пер.

32

Персонаж одноименной испанской народной сказки. – Прим. пер.

33

Фейри – собирательное название фей и эльфов. – Прим. ред.