Читать «Предупреждение малым кораблям (другой перевод)» онлайн - страница 5
Теннесси Уильямс
Билл. Подумаешь! Прямо в глаза мне попала своей…
Леона
Монк. Наверху никого нет! Отойди оттуда.
Леона. А! В ЖЕНСКОМ туалете заперлась! Смени табличку на этой двери.
Монк. Я в своем заведении обслуживаю приличных мужчин и женщин.
Леона. Приличных мужчин и… кого?
Монк. Приличных женщин.
Леона. Да перестань. Какое может быть приличное заведение, если ты пускаешь… таких? Приличная женщина? И он? Приличный мужчина?
Монк. Согласен. Только отойди…
Хватит хулиганить…
Леона
Билл. А тебе-то что?
Леона. Да ничего, провались все пропадом! А когда она заболела? Принесла я ей цыпленка и спрашиваю: «А посуда где твоя?». Так у нее даже посуды никакой не было: ни вилки, ни ложки, ни тарелки — ни черта. А цыпленка-то она слопала, у-у-у, еще как слопала. Взяла его в руки, как собачонка лапами, и давай грызть. Ну прямо как собачонка. Хоть одна живая душа пришла проверить, жива она или нет? Я ОДНА! ОДНА-ЕДИНСТВЕННАЯ! И комод ей достала, и нож с вилкой, и ложку, и посуду, и смену постельного белья, и каждый божий день после работы тащилась в ее чертову крысиную нору — когда с бутылью горячего мясного бульона, когда с цыпленком или куском мяса — лишь бы угодить. И вот захожу к ней в очередной раз, чтоб узнать, не надо ли чего, а этой сучки и след простыл. Господи, думаю, никак померла да уже и свезли куда положено. Сбегаю вниз, а она в боулинге — визжит от радости. В руках шар, а вокруг целая компания пьяных моряков, на меня ноль внимания.
Билл. Опротивела ты ей, наверное. Чем не причина?
Леона. Скорее она мне опротивела, но я-то боялась, что эта сучка от недоедания помирает, я-то ее человеком считала, а ведь жизнь человеческая стоит того, чтоб ее спасти, если она не дерьмо собачье. Да разве она из людской породы? Паразит она самый настоящий, и состоит она не из плоти, а из сырого теста и размягченных костей.