Читать «Право на безумие» онлайн - страница 247

Аякко Стамм

74

Фраза Людмилы Прокофьевны из кинофильма Э. Рязанова «Служебный роман».

75

ТО – техническое обслуживание автомобиля.

76

Уса́ма бен Ла́ден (10 марта 1957, Эр-Рияд – 2 мая 2011, Абботтабад) – ханбалитский учёный, бывший лидер организации «Аль-Каида», ответственной за террористические акты 11 сентября 2001 года в США, а также многие другие теракты. Входил в список «самых разыскиваемых террористов» (англ. Most Wanted Terrorists) ФБР в связи со взрывами посольств США в Африке 1998 года. С 2001 по 2011 год являлся одной из главных целей международной кампании «войны против терроризма».

77

Ста́тус-кво́ (лат. status quo – «положение, в котором») – правовое положение, обозначение которого широко применяется в юриспруденции. Другими словами это «текущее или существующее положение дел». Сохранить статус-кво значит оставить все так, как есть.

78

Феми́да (др.-греч. Θέμις) – в древнегреческой мифологии богиня правосудия. Фемиду всегда изображают с повязкой на глазах, как символ беспристрастия, с рогом изобилия и весами в руках. Весы – древний символ меры и справедливости. На весах правосудия взвешиваются добро и зло, поступки, совершённые смертными при жизни. Посмертная судьба людей зависела от того, какая чаша перевесит. Рог изобилия в руке Фемиды – символ воздаяния или не воздаяния представшему перед её судом. Иносказательно: Фемида – правосудие, закон; весы Фемиды – символ правосудия; слуги (жрецы) Фемиды – слуги закона, судьи. Римляне заимствовали у греков богиню правосудия в своём мире, но вместо рога изобилия вложили в правую руку Юстиции меч.

79

Тюбетейка (от тат. түбәтәй) – круглая или квадратная, островерхая или плоская, мужская или женская лёгкая шапка, надеваемая прямо на голову; получила название от тюркского слова тобе/тюбе, означающего макушку головы или верхушку горы.

80

Наиля – женское имя персидского происхождения, означает «достигающая успеха». С арабского языка переводится как «подарок», «награда», также существует вариант перевода «одаряемая, принимающая дары».

81

Гастарбайтер (нем. Gastarbeiter; дословно: гость-работник) – жаргонизм, обозначающий иностранца, работающего по временному найму. Слово заимствовано в конце 1990-х из немецкого языка, получило широкое распространение в СМИ на территории СНГ, сначала в Москве и Санкт-Петербурге, а затем вошло в разговорную русскую речь.

82

Стихотворение Бориса Чичибабина. 1975г.

83

Стихотворение Валентины Беляевой.

84

Совок – жаргонное название СССР.

85

«Скифы» – стихотворение Александра Блока. Вместе с поэмой «Двенадцать» является последним произведением поэта – более до своей смерти в 1921 году он ничего не публиковал.