Читать «Походы Александра Македонского, 334-323 гг. до н.э.» онлайн - страница 68
Альманах «Новый солдат»
Македонская власть в северо-западной Индии ненадолго пережила Александра. Пенджаб скоро вышел из-под эллинистического контроля, присоединившись к царству Чандрагупты, основателя царства Мауриев (Chadragupta Maurya). В свое время этот царь склонял Александра Македонского на поход против империи Нандов, а теперь воспользовался моментом, чтобы увеличить свои территории (ранее он был преемником губернаторов Александра и гарнизонов в Бактрии и Афганистане).
Монеты, имеющие греческие и индийские надписи, свидетельствуют, что еще лет сорок индо-греческие цари правили на рубеже III–II столетий до н. э. Один из них — Менандр (Menander), правивший с 155 г. до 130 г. до н. э., именовавшийся в индийских хрониках как Милинда (Milinda), запомнился в истории как греческий царь, перешедший в буддизм.
Глоссарий
В настоящем издании по возможности не применялись специфические македонские термины для обозначения оружия, доспехов и войсковых соединений. Потому в конце мы приведем краткий список слов, транслитерированных с греческого, который читатель может сопоставить с терминами, используемыми в других изданиях об Александре. Слова представлены в единственном числе, но читатель сам может получить множественную форму, добавив окончания «oi» или «ai». У латинских авторов, писавших об Александре, греческие окончания «os», «oi», «а» и «ai» превратились в «us», «i», «е» и «ае» соответственно. Так появились латинские «Parmenio» и «Aristo» вместо греческих «Pamienion» и «Ariston». Еще сложнее с греческим звуком «ei» — в латинских трудах он превратился в «i». Так. например, латинский «Clitus» соответствует греческому «Clcitos». а также (хоть это совсем другое слово) «Cleitus». Буква «у» использовалась латинянами, чтобы заменить греческий «ипсилон», но в некоторых словах буква «и» заменяет «у» при английской транслитерации. Несколько собственных имен традиционно англизированы в трудах историков США и Великобритании. Например, «Agrianes» («агриане» — четыре слога с коротким «е» на конце), но в английских книгах мы часто встречаем «Agrianians» («агрянян»). Не без помощи англичан имя македонского царя стало «Филипп» вместо греческого «Philippus» («os»), а английский и латинский Александр подменили греческого «Alexandras». Греческие имена, транслитерированные в работах на других языках, возможно, ближе к оригиналу. Немецкий язык, например, в ряде вопросов точнее английского, по крайней мерс, здесь пишут букву «к» вместо латинского «с». Дополнительную путаницу в англоязычную литературу вносит тот факт, что по случайности слово «Maccdon» в английском языке обозначает одноименное государство или латинскую провинцию, тогда как в греческом «Makedon» обозначает «македонец».