Читать «Последняя из рода» онлайн - страница 100
Кэтрин Эпплгейт
К платформе, на которой стоял массивный трон, вели шесть ступеней. На троне витиеватая резьба изображала людей, феливетов, раптидонов, натайтов и террамантов, а среди них, что удивительно, почётное место занимал даирн, резная фигура которого особенно выступала.
– Что за вторжение?! – требовательно спросили нас.
Голос был презрительным и раздражённым и принадлежал немолодому мужчине. Он стоял слева от трона и был одет в длинную, с ниспадающими складками одежду тёмно-синего цвета.
Ещё один мужчина, широкий и мускулистый, стоял с другой стороны трона, скрестив крепкие руки на мощной груди. На нём была великолепная солдатская ливрея, увешанная медалями и лентами, и высокие чёрные сапоги, начищенные до такого блеска, что могли соперничать с зеркалами.
На вопрос ответил Лука:
– Я привёз особый дар. Он бесценен.
– А ты кто такой? – спросил мужчина слева, который, по всей видимости, был советником.
– Меня зовут Лука, я студент с острова Урсина. Но моё полное имя, – он помедлил и с ненавистью посмотрел на Хару, – Лука Корпли, я второй сын Фрэдоро Корпли.
Было слышно, как Хара громко ахнула. Она бросила на него ледяной взгляд.
– Весь ваш род состоит из предателей.
Лука размахнулся и дал ей пощёчину, и эхо от хлопка прокатилось по залу.
Хара не пошевелилась.
Советник хотел что-то сказать, но Мурдано жестом прервал его.
– С какой стати я должен считать бесценной стайку этих непонятных существ?
По человеческим меркам Мурдано был молодым, лет тридцати. Аккуратно подстриженная борода его прекрасно смотрелась в сочетании с блестящими и чёрными как смоль волосами. В отличие от увешанного медалями солдата справа и сказочно разодетого советника слева, Мурдано выглядел значительно скромнее: его одежда состояла из легинсов и туники. Но выполнена она была из превосходной ткани.
– Ваше Величество, – сказал Лука, кланяясь и простирая рукой. – Я привёл к вам единственного в мире выжившего даирна – последний экземпляр этого вида.
Дюжина, а может и больше придворных, находившихся в зале, стала взволнованно перешёптываться.
И тут Мурдано приказал:
– Всем покинуть зал, кроме казначея и главнокомандующего. – Он подался вперёд и метнул бешеный взгляд на придворных. – И предупреждаю: одно слово из услышанного здесь – и вы сгниёте в темнице, умирая от страшной болезни.
Шёпот прекратился, и все тут же удалились.
– Значит, ты даирн! – глядя на меня, произнёс Мурдано. – Говорят, даирны умеют отличать правду от лжи. – Он погладил бороду. – Я собираюсь это проверить.
Я кивнула, понимая, что другого выхода у меня нет.
– Сегодня на завтрак я ел холодную грудку фазана и финики с йогуртом. Это правда?
– Правда. – Мой голос совсем терялся в этом огромном зале. – Я хочу сказать, что Вы говорите правду, Ваше Величество.
– Вчера я участвовал в рукопашном бою.
– Нет, Ваше Величество, Вы не участвовали.
– Повезло угадать, – пробубнил коренастый тип в медалях.
– Согласен, генерал, – улыбнулся Мурдано. Это была недобрая улыбка. – Три дня назад мне показали древние писания.