Читать «Последнее дело Шерлока Холмса (сборник)» онлайн - страница 162

Артур Конан Дойл

Сноски

1

Франкмасоны (сокр. масоны) – члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.

2

Дуга и окружность – масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.

3

«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).

4

Сарасате (1844–1908) – знаменитый испанский скрипач и композитор.

5

В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.

6

Наполеондоры – французские золотые монеты.

7

«Человек – ничто, дело – все» (франц.).

8

Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюдеван) – знаменитые французские писатели XIX века.

9

Карбункул – полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.

10

Бенгалия – область в Индии.

11

В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».

12

К. В. – начальные буквы слов «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке.

13

Геральдика – собрание сведений о старинных дворянских гербах.

14

Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.

15

Верне – семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) – баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.

16

Здесь: настоящий (лат.).

17

«Журналь де Женев» – швейцарская газета.

18

Агентство Рейтер – крупное английское телеграфное агентство.

19

Духовое ружье – ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.

20

Трактат о биноме Ньютона. – Трактат – ученое сочинение; бином Ньютона – алгебраическая формула.

21

Альпеншток – длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.

22

Борджиа – богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии.

23

Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.