Читать «Полное собрание сочинений. Том 30. Партия в покер» онлайн - страница 12

Эрл Стенли Гарднер

Оказалось, что это была дамская сумочка.

Положив ее в ящик стола, Морейн направился в главную каюту, где Бромли бокалом шампанского пытался привести женщину в чувство.

— Это мигом вылечит ее, — заверил он. — Шампанское — лучшее средство от морской болезни.

Морейн подошел ближе, и женщина в перерыве между глотками шампанского улыбнулась ему.

— Могу ли я еще чем-нибудь быть вам полезен? — спросил Бромли.

— Нет. Идем к причалу.

Бромли подтвердил жестом, что понял, и вышел из каюты.

— Так вы действительно Энн Хартвелл? — еще раз уточнил Морейн.

— Да, это я.

— Вам лучше?

— Да, намного.

— Как долго вы пробыли на борту этого буксира?

— Несколько дней.

— Где вы плавали?

— Не знаю. Где-то в океане.

Заинтригованный Морейн насупил брови:

— Вы давно покинули дом?

— Я и не выходила из дому. Они похитили меня.

— Когда это произошло?

— Думаю, недели две назад. Я потеряла чувство времени.

— Почему похитители не потребовали выкупа раньше?

— Понятия не имею. Мне кажется, они чего-то опасались. К тому же они никак не могли вступить в контакт с моим мужем.

— Вот это да! Почему же?

— Не знаю. Я просто слышала, как они об этом говорили между собой.

— Где вы находились во время этого разговора?

— На борту их судна.

— И с момента похищения вы все время провели там?

— Да, около двух недель. Первый день они продержали меня в какой-то лачуге, а потом переправили на буксир.

— Вы не заметили, где они бродили?

— Нет, знаю только, что в океане, поскольку видела чаек.

— И много их там было?

— О да, видимо-невидимо.

Молодая женщина сделала гримасу и откинулась на подушки со словами:

— Это шампанское удивительно хорошо действует. Жаль, что я не знала об этом раньше.

— Это лучшее в мире лекарство от морской болезни, — повторил Морейн. — А сейчас устраивайтесь на кушетке поудобнее и отдохните. Это пойдет вам на пользу.

— На вашем судне качает меньше.

— Конечно. Яхта же лучше, чем буксир, да и идем мы в бухту.

— Мой муж будет ждать меня на берегу?

— Полагаю, что да, — ответил Морейн. — Не надо разговаривать. Успокойтесь и помолчите.

Морейн набросил на нее халат, погасил свет и направился в рубку.

— Что она говорит? — поинтересовался Бромли.

— Да почти ничего, — ответил Морейн, зажигая сигарету.

— Вы поставите в известность власти о том, что произошло?

— Думаю, что нет.

— Не удалось установить их судно?

— Нет. Оно напоминает старую рыбацкую посудину.

Морейн продолжал молча курить. Величественная яхта с королевским достоинством вошла в бухту, тесным проходом проскользнула в док и стала у причала. Бромли выключил мотор.

— Прибыли слишком рано, — констатировал он.

Морейн натянул пиджак и надел шляпу.

— Я, пожалуй, смоюсь, пока не возникли какие-нибудь неприятности, — обратился он к Бромли. — Не забудьте напомнить команде, чтобы помалкивали.

Морейн прошел в главную каюту, разбудил молодую женщину, закутал ее в пальто и вместе с ней пересек палубу. Однако едва он и его спутница ступили на мостик, переброшенный с яхты на причал, как их осветил луч фонаря.

— Вы оба задержаны, — раздался мужской голос. — Поднимите руки и не вздумайте бежать.