Читать «Полное собрание сочинений. Том 30. Партия в покер» онлайн - страница 12
Эрл Стенли Гарднер
Оказалось, что это была дамская сумочка.
Положив ее в ящик стола, Морейн направился в главную каюту, где Бромли бокалом шампанского пытался привести женщину в чувство.
— Это мигом вылечит ее, — заверил он. — Шампанское — лучшее средство от морской болезни.
Морейн подошел ближе, и женщина в перерыве между глотками шампанского улыбнулась ему.
— Могу ли я еще чем-нибудь быть вам полезен? — спросил Бромли.
— Нет. Идем к причалу.
Бромли подтвердил жестом, что понял, и вышел из каюты.
— Так вы действительно Энн Хартвелл? — еще раз уточнил Морейн.
— Да, это я.
— Вам лучше?
— Да, намного.
— Как долго вы пробыли на борту этого буксира?
— Несколько дней.
— Где вы плавали?
— Не знаю. Где-то в океане.
Заинтригованный Морейн насупил брови:
— Вы давно покинули дом?
— Я и не выходила из дому. Они похитили меня.
— Когда это произошло?
— Думаю, недели две назад. Я потеряла чувство времени.
— Почему похитители не потребовали выкупа раньше?
— Понятия не имею. Мне кажется, они чего-то опасались. К тому же они никак не могли вступить в контакт с моим мужем.
— Вот это да! Почему же?
— Не знаю. Я просто слышала, как они об этом говорили между собой.
— Где вы находились во время этого разговора?
— На борту их судна.
— И с момента похищения вы все время провели там?
— Да, около двух недель. Первый день они продержали меня в какой-то лачуге, а потом переправили на буксир.
— Вы не заметили, где они бродили?
— Нет, знаю только, что в океане, поскольку видела чаек.
— И много их там было?
— О да, видимо-невидимо.
Молодая женщина сделала гримасу и откинулась на подушки со словами:
— Это шампанское удивительно хорошо действует. Жаль, что я не знала об этом раньше.
— Это лучшее в мире лекарство от морской болезни, — повторил Морейн. — А сейчас устраивайтесь на кушетке поудобнее и отдохните. Это пойдет вам на пользу.
— На вашем судне качает меньше.
— Конечно. Яхта же лучше, чем буксир, да и идем мы в бухту.
— Мой муж будет ждать меня на берегу?
— Полагаю, что да, — ответил Морейн. — Не надо разговаривать. Успокойтесь и помолчите.
Морейн набросил на нее халат, погасил свет и направился в рубку.
— Что она говорит? — поинтересовался Бромли.
— Да почти ничего, — ответил Морейн, зажигая сигарету.
— Вы поставите в известность власти о том, что произошло?
— Думаю, что нет.
— Не удалось установить их судно?
— Нет. Оно напоминает старую рыбацкую посудину.
Морейн продолжал молча курить. Величественная яхта с королевским достоинством вошла в бухту, тесным проходом проскользнула в док и стала у причала. Бромли выключил мотор.
— Прибыли слишком рано, — констатировал он.
Морейн натянул пиджак и надел шляпу.
— Я, пожалуй, смоюсь, пока не возникли какие-нибудь неприятности, — обратился он к Бромли. — Не забудьте напомнить команде, чтобы помалкивали.
Морейн прошел в главную каюту, разбудил молодую женщину, закутал ее в пальто и вместе с ней пересек палубу. Однако едва он и его спутница ступили на мостик, переброшенный с яхты на причал, как их осветил луч фонаря.
— Вы оба задержаны, — раздался мужской голос. — Поднимите руки и не вздумайте бежать.