Читать «Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе» онлайн - страница 6
Эрл Стенли Гарднер
Со стороны причала донеслось сначала фырканье мотора, потом в его цилиндре стрельнуло, и, наконец, внезапно раздались частые взрывы.
— О! — испуганно воскликнула девушка. — Они запустили один из катеров. Скорей! Вон к тем яхтам! Выжмите всю скорость, какую можете. Нельзя, чтобы они схватили нас здесь!
Минуту назад она торжествовала и была уверена в себе, но теперь вдруг поддалась панике и впала в отчаяние.
Мейсон колебался, потом погрузил весло глубоко в воду.
— Не думайте, что все закончится, когда мы попадем на вашу яхту, — сказал Мейсон. — Я намерен продолжить расследование.
— Продолжайте сколько угодно, — сказала она, — но не позволяйте захватить нас как пару дураков. У них на катере прожектор, и… нам, наверное, не удрать от них!
На катере и в самом деле сдернули чехол с прожектора, и длинный, тонкий луч света начал, обшаривая все вокруг, ползать взад-вперед по темному водному пространству.
— Быстрей, быстрей! — торопила она, беспокойно оглядываясь через плечо. — Они еще далеко. Только бы нам уйти от них! Еще сто ярдов, и мы будем…
Луч прожектора, словно притянутый магнитом, неожиданно сделал сначала пол-оборота, потом прошел прямо под каноэ, поколебался мгновение, отступил назад, затем накрыл пассажиров лодки ослепительным светом.
— Ой, они нас настигли! — воскликнула девушка. — Гребите, гребите же, пожалуйста!
Катер развернулся и на полной скорости пошел прямо на них.
Яхта, стоявшая на якоре, очутилась между катером и каноэ, моментально заслонив собой луч прожектора.
— Забирайте все, — сказал Мейсон, быстро повернув каноэ носом к яхте. — Ухватитесь за что-нибудь, чтобы успеть перебраться на ее борт.
— Нет, нет, — замотала она головой, — не так! Мы не можем подняться на эту яхту, и…
— Хватайтесь! — приказал Мейсон.
Она ухватилась за иллюминатор, внезапно повернув каноэ вокруг собственной оси.
— Теперь ныряйте, — велел Мейсон, когда они вплотную подошли к яхте.
Девушка наконец поняла его маневр и подтянула каноэ вперед, упав на дно. Мейсон, мгновенно измёнив направление, подгреб назад, под нос яхты, и выплыл с другой ее стороны.
Тем временем катер широко развернулся, так что луч смог опять выхватить каноэ, теперь уже с левой стороны от яхты. Мейсон подождал, пока катер по инерции прошёл мимо, потом выгреб со стороны правого борта яхты.
Волна от катера ударила каноэ в бок, угрожая опрокинуть его, но потом откатилась. Мейсон пересек кильватер катера, который к этому времени стал поворачиваться, но с заметным трудом, так как, очевидно, развил слишком большую скорость, если принять во внимание близость яхт, стоявших на якоре.
Девушка осторожно выглянула, осматривая пришвартованные яхты, потом сказала:
— Нам нужна вон та, маленькая, до нее отсюда, наверное, ярдов сто. Ой, вон они, идут обратно, ищут нас.
Мейсон мысленно прикинул, на что можно рассчитывать.
— Сидите спокойно. Я постараюсь пробраться вон к той большой яхте.
— Но она принадлежит…
— Мы ее используем только как прикрытие, — перебил он ее. — Они нас сейчас потеряли из виду, и если нам удастся остаться невидимыми, то они, может быть, подумают, что мы поднялись на борт одной из этих больших, яхт.