Читать «Полет над грозой» онлайн - страница 89

Анна Бильченко

— Да, — ответил он с мрачной усмешкой. Слабеющее солнце делало почти черным его китель.

— Воевали, наверное?

— Воевал.

— Бросайте это дело. Раз уж вы на войне выжили, так зачем добровольно себя гробить?..

Поздний гость холодно встретил ее совет. Улица опустела; треск винила, приумноженный мощными динамиками, перерос во вступление к No Quarter. Двигаясь быстрыми, скользящими шагами, он вошел в калитку одного из аккуратных домиков, чьи крыши подпирали сумеречное небо. Дойдя до двери, он остановился, словно человек, знающий, что ему нужно сделать, но не знающий, как. Странная нерешительность сковала его движения, когда палец медленно потянулся к дверному звонку. Хриплые голоса из дворика напротив выкрикивали слова песни с громким смехом. В гостиной дома зажегся огонек. Дверь открылась, рассекая полоской света его худое лицо.

— Майор Стил, — сказал он, тихо, со странной тяжестью в голосе.

— Что-то случилось? — спросила темноволосая девушка.

— У меня для вас плохие новости, — ответил он, понемногу отводя взгляд.

— Какие?

Ее пальцы медленно сжали дверную ручку. Замок щелкнул вхолостую, словно незаряженный револьвер.

В глазах Стила мелькнула вымученная решительность.

— В вашего мужа стреляли, — произнес он.

Страх коснулся ее лица внезапной бледностью.

— Что с ним? — произнесла она, почти умоляюще.

Тонкие губы Стила сжались, словно пытаясь сохранить тишину.

— Вам правду? — спросил он, и его голос чуть дрогнул.

Она не ответила. Надежда угасла в ее взгляде, и пальцы соскользнули с дверной ручки, безвольно ударившись о воздух.

— Он не выживет.

Она прижалась к груди Стила. Тихий стон сорвался с ее губ, смолкнув в глубинах отчаяния. Ослепленная горем, она не видела то, что мог видеть Майкл сквозь сгустившуюся пелену темноты.

За пояс Стила был заткнут револьвер…

…Звук шагов казался громким, словно удары молота о наковальню. Майкл попытался шевельнуться, но быстро понял, что скорее свернет шею, чем опустит ноги на твердый пол.

— Грабли, грабли, грабли… — задумчиво повторил Хьюз, окинув взглядом полутемную подсобку. Хруст осколков стекла подсказал Майклу, что полковник вот-вот его найдет.

— Грабли: отсутствуют, — философски заметил Хьюз. — Добрый день, Майкл. А где же ведро?..

— Чем это вы заняты, полковник? — проговорил Майкл, пытаясь придать измученному голосу нотки строгости. — У вас других дел нет, как ведро искать? И откуда столько хлама в этой чертовой дыре?

— Простите, сэр, — отозвался Хьюз под звон металлических предметов. — До уборки не дошли руки. Если бы еще грабли не пропадали… да и ведро куда-то исчезло…

— Может, поможешь мне? — намекнул Майкл, отлично знавший, сколько времени Хьюз тратит на садоводческие истории.

— С радостью, сэр.

Полковник вытер ладони о дырявое полотенце, взял Майкла за обе ноги и аккуратно вытащил из кучи хозяйственного мусора.

— Благодарствую… — проговорил Майкл, схватившись за шею.