Читать «Поле бесчестья (Хонор Харрингтон - 4)» онлайн - страница 225

Дэвид Вебер

Приложение от редактора

Воинские звания Вооруженных Сил Мантикоры

Традиции перевода воинских званий с одного языка на другой не существует. Точно так же не существует и строгого соответствия воинских званий и должностей в армиях и флотах разных стран, А поскольку автор романа использует систему воинских званий, основанную на современной нам британской (с элементами американской), но с собственными изменениями и дополнениями, мы решили поступить так же: большая часть званий дается в английской транслитерации, но некоторым, непривычно звучащим, подыскивается эквивалент.

В оригинальном переводе, младший офицерский чин "ensign" переведен как "мичман", хотя мичман по российской системе званий - это уоррент-офицер американо-британской системы (а в системе Вебера уоррент-офицеры вообще занимают совершенно особое место) и офицером строго говоря не является, в отличие от энсина. Дополнительную путаницу может внести то, что звание "мичман" (midshipman) существует в британском флоте, но (как, кстати, и у Вебера) обозначает курсанта военно-морского училища. В оригинальном переводе "мичман" превратился в "гардемарина", и это, наверное, оптимальный вариант. Энсин же мной [Д.Г.] оставлен энсином.

Редактору оригинального перевода резал глаз традиционный словарный вариант перевода флотского унтер-офицерского звания "petty-officer" "старшина". Мотивировалось это тем, что старшины принадлежат исключительно русскому флоту. При этом не учитывалось то, что в названиях унтер-офицерских званий по миру царит полный разброд. Признаю это спорным моментом, но, тем не менее, все пи-оу* [PO -традиционное сокращение petty-officer, а вовсе не пти-о - Д.Г.] стали старшинами.

Далее даны основные воинские звания из романа в оригинальном написании и в переводе.

Флот:

Seaman - матрос

Petty Officer - старшина

Senior Chief Petty Officer - главный старшина, главстаршина

Master Chief Petty Officer - главный корабельный старшина

Ensign - энсин

Lieutenant Junior Grade - младший лейтенант

Lieutenant - лейтенант

Lieutenant Commander - лейтенант-коммандер

Commander - коммандер

Captain (Junior Grade) - капитан (второго ранга)

Captain (Senior Grade) - капитан (первого ранга)

Commodore - коммодор

Rear Admiral - контр-адмирал

Vice Admiral - вице-адмирал

Admiral - адмирал

Морская пехота:

Marine - рядовой

Corporal - капрал

Sergeant, Staff Sergeant - сержант

Gunnery Sergeant, Sergeant major - старший сержант

Second lieutenant - "секонд", второй лейтенант

First lieutenant - первый лейтенант

Captain - капитан

Major - майор

Lieutenant colonel - лейтенант-полковник

Colonel - полковник

Brigadier General - бригадный генерал

Major General - генерал-майор

Lieutenant General - генерал-лейтенант

General - генерал

Все адмиральские звания имеют два подраздела: Красный (контр-, вице-) адмирал, и Зеленый (контр-, вице-) адмирал. Зеленый на ступень старше.

Флотские звания соотносятся с общевойсковыми примерно так: энсин соответствует пехотному лейтенанту, флотский лейтенант - капитану, коммандер - майору, а капитан - полковнику.