Читать «Поле бесчестья (Хонор Харрингтон - 4)» онлайн - страница 225
Дэвид Вебер
Приложение от редактора
Воинские звания Вооруженных Сил Мантикоры
Традиции перевода воинских званий с одного языка на другой не существует. Точно так же не существует и строгого соответствия воинских званий и должностей в армиях и флотах разных стран, А поскольку автор романа использует систему воинских званий, основанную на современной нам британской (с элементами американской), но с собственными изменениями и дополнениями, мы решили поступить так же: большая часть званий дается в английской транслитерации, но некоторым, непривычно звучащим, подыскивается эквивалент.
В оригинальном переводе, младший офицерский чин "ensign" переведен как "мичман", хотя мичман по российской системе званий - это уоррент-офицер американо-британской системы (а в системе Вебера уоррент-офицеры вообще занимают совершенно особое место) и офицером строго говоря не является, в отличие от энсина. Дополнительную путаницу может внести то, что звание "мичман" (midshipman) существует в британском флоте, но (как, кстати, и у Вебера) обозначает курсанта военно-морского училища. В оригинальном переводе "мичман" превратился в "гардемарина", и это, наверное, оптимальный вариант. Энсин же мной [Д.Г.] оставлен энсином.
Редактору оригинального перевода резал глаз традиционный словарный вариант перевода флотского унтер-офицерского звания "petty-officer" "старшина". Мотивировалось это тем, что старшины принадлежат исключительно русскому флоту. При этом не учитывалось то, что в названиях унтер-офицерских званий по миру царит полный разброд. Признаю это спорным моментом, но, тем не менее, все пи-оу* [PO -традиционное сокращение petty-officer, а вовсе не пти-о - Д.Г.] стали старшинами.
Далее даны основные воинские звания из романа в оригинальном написании и в переводе.
Флот:
Seaman - матрос
Petty Officer - старшина
Senior Chief Petty Officer - главный старшина, главстаршина
Master Chief Petty Officer - главный корабельный старшина
Ensign - энсин
Lieutenant Junior Grade - младший лейтенант
Lieutenant - лейтенант
Lieutenant Commander - лейтенант-коммандер
Commander - коммандер
Captain (Junior Grade) - капитан (второго ранга)
Captain (Senior Grade) - капитан (первого ранга)
Commodore - коммодор
Rear Admiral - контр-адмирал
Vice Admiral - вице-адмирал
Admiral - адмирал
Морская пехота:
Marine - рядовой
Corporal - капрал
Sergeant, Staff Sergeant - сержант
Gunnery Sergeant, Sergeant major - старший сержант
Second lieutenant - "секонд", второй лейтенант
First lieutenant - первый лейтенант
Captain - капитан
Major - майор
Lieutenant colonel - лейтенант-полковник
Colonel - полковник
Brigadier General - бригадный генерал
Major General - генерал-майор
Lieutenant General - генерал-лейтенант
General - генерал
Все адмиральские звания имеют два подраздела: Красный (контр-, вице-) адмирал, и Зеленый (контр-, вице-) адмирал. Зеленый на ступень старше.
Флотские звания соотносятся с общевойсковыми примерно так: энсин соответствует пехотному лейтенанту, флотский лейтенант - капитану, коммандер - майору, а капитан - полковнику.