Читать «Подлинно сильный пол» онлайн - страница 62

Лина Баркли

— Я давно не видел тебя такой сердитой, Джулия, — сказал Найджел. — Тебе это идет. Тебе надо почаще злиться, вместо того чтобы культивировать твою обычную холодность. — Его глаза медленно осмотрели ее. — Да, ты выглядишь чудесно. Новый наряд превратил тебя в настоящую жену члена парламента, какой ее представляют себе избиратели. — Его голос стал глубже. — Хотел бы я знать: ты меняешь свои чувства так же легко, как и внешность?

— Ты тоже считаешь нужным меня оскорблять?

— Мне просто интересно. — Голос опять стал чуть смеющимся. — А как еще ты можешь объяснить свое сегодняшнее поведение?

— Что ты хочешь сказать?

Найджел придвинулся к ней на шаг, его глаза саркастически поблескивали.

— Ты по-разному вела себя по отношению ко мне, Джулия. Я видел гнев, ненависть, нетерпение, а иногда даже презрение. Но сегодня ты впервые показала, как ты ревнуешь.

— Ревную? — Она отпрянула. — Ты себе льстишь!

— Вот как? Может, мне следует это проверить.

Он резко притянул ее к себе. Его пальцы стальной хваткой держали ее плечи, когда он прижался к ее губам. Тело Джулии обмякло, и она отдалась дивной муке этого мгновения. Но тут же с нечеловеческим усилием она вырвалась от него. В ее сердце все еще билось желание, тело дрожало от страсти.

Найджел пристально смотрел на нее. Как и Джулия, он неровно дышал, глаза его были полны сомнения.

— Сейчас ты не скрыла свое чувство, — сказал он тихо. — Ты не можешь этого отрицать!

— И не буду пытаться. — Она отвела глаза, стараясь говорить тихо, чтобы он не заметил, что ее голос дрожит. — Ты привлекательный мужчина, Найджел, но не… — она поколебалась, но закончила поспешно, — не принимай чисто физическое влечение слишком серьезно. Оно не значит ничего, кроме животной страсти.

Краска сбежала с его лица, и оно стало таким же мраморно-бледным, как у окружающих их статуй.

— Ты не потеряла своей способности причинять боль, не так ли?

— Я такая же, как всегда. Это ты решил, будто что-то изменилось.

— Признаю, что ошибся. Ты так же бессердечна, как всегда, только научилась лучше играть. На минуту на террасе ты ввела меня в заблуждение.

— Заставив думать, что ревную? Ну, Найджел, неужели тебе не хватает обожания Сильвии?

Он резко повернулся:

— Я провожу тебя до такси. Ты здесь слишком задержалась.

8

Найджел не упоминал о сцене, происшедшей между ними в палате общин, но Джулия заметила, что он стал еще более отстраненным и холодным, чем прежде.

Однажды январским вечером, когда Джулия от нечего делать разбирала вещи, ее удивил звук отпираемой двери, а потом голоса в холле. Дверь библиотеки открылась, затем закрылась. Еще через несколько секунд послышались шаги Найджела, и он вошел в гостиную.

— Ты рано вернулся, — заметила она. — Что-то случилось?

Автоматически он взял сигарету и устроился на краешке стула, глядя на нее так серьезно, что сердце ее тревожно забилось. Уж не собирается ли он сказать ей, что наконец наступил удобный момент, чтобы добиться признания их брака недействительным?

Первые же слова мужа успокоили ее.