Читать «Под крышами Парижа (сборник)» онлайн - страница 244

Генри Миллер

121

Светской жизни (фр.).

122

Это потрясающий человек. Настоящий мужчина! (фр.)

123

Славная погода сегодня (фр.).

124

Да, славная (фр.).

125

Друг мой, Миллер (фр.).

126

Да, я знаю, старина! (фр.)

127

Пожалуй, это так (фр.).

128

Это очень просто (фр.).

129

Понятно? (фр.)

130

Посмотрим (фр.).

131

Рим. 7: 24.

132

«Наука и здоровье с ключом к Новому Завету» (1875) – книга Мэри Бейкер Эдди (1821–1910), основательницы религиозной организации «Христианская наука», пропагандировавшей исцеление силой веры и с 1879 г. существующей как самостоятельная церковь.

133

«Путешествие на край ночи» (фр.).

134

Регистрационную карточку (фр.).

135

Она там! (фр.)

136

Побудь здесь, малышка… я скоро вернусь (фр.).

137

Я ее поимел (фр.).

138

Какое-то безумие! (фр.)

139

Какая мука! (фр.)

140

Это я обожаю (фр.).

141

Да, отличный парень. Настоящий друг (фр.).

142

Это конец (фр.).

143

Смелей, дружище! (фр.)

144

Но это странно (фр.).

145

Тоской! (фр.)

146

До свидания (фр.).

147

Эллвуд Грэм (1911–2007) – калифорнийский художник, модернист и абстракционист, друг Генри Миллера и Джона Стейнбека.

148

Вот в чем разница! (фр.)

149

Джин Варда (1893–1971) – художник-коллажист греко-французского происхождения, с 1939 г. в США. По его предложению Генри Миллер и поселился в Биг-Суре.

150

У меня (фр.).

151

Бедняга (фр.).

152

Провозвестие Рамакришны, гл. 2. СПб., 1914.

153

Монета в десять центов.

154

Пачками и по одному (фр.).

155

Калифорнийский университет, Лос-Анджелес (англ.).

156

Жан Кокто (1889–1963) – знаменитый французский поэт, драматург, прозаик, актер, кинорежиссер и художник-график.

157

Раймон Радиге (1903–1923) – французский поэт и писатель, автор двух сборников стихов и двух романов («Дьявол во плоти», «Бал у графа д’Оржель»). Называл Жана Кокто своим учителем, совместно они написали либретто для оперы «Поль и Виргиния».

158

Это не друг. Это живой труп (фр.).

159

Здесь: обвинительная речь (фр.).

160

Какой шут! (фр.)

161

Я до него доберусь! (фр.)

162

Засранец! (фр.)

163

Очевидно (фр.).

164

«Все его друзья, исключая меня, его бросили. Его многочисленные рукописи были растащены издателями, – разумеется, тяжелые драмы скоро разыграются между ними и начальницами лечебницы. Я пытался ее успокоить, объясняя, что эта одноместная палата, к тому же прекрасно обставленная, стала его последней тихой пристанью» (фр.).

165

Причуду (фр.).

166

Одинок, как крыса, гол, как последний бродяга (фр.).

167

Шекспир У. Гамлет. Акт I, сц. 1, парафраз, пер. А. Радловой. – Здесь и далее прим. переводчика.

168

Имеется в виду «Черная яма Калькутты» – вошедшее в историю название маленькой (4,3 на 5,5 м) тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 г. задохнулось много (по некоторым данным – 123 из 146) защищавших город англичан. Они были брошены туда бенгальским навабом Сирадж уд-Даулом, захватившим Калькутту в ответ на ее укрепление англичанами.

169

Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II, сц. 2, пер. О. Сороки.

170

Апаши – криминальная субкультура в Париже, существовавшая в конце XIX – начале XX в. Получили свое название в честь племени апачей, были в основном разгромлены парижской полицией к началу 1910-х гг.