Читать «Повесть о Гэндзи. Книга 1» онлайн - страница 266

Мурасаки Сикибу

16

Только во дворце Кокидэн… — Во дворце Кокидэн жила обычно императрица-супруга либо самая влиятельная наложница, в данном случае — мать Первого принца, именуемая в «Повести о Гэндзи» Кокидэн

17

…у южной стороны дома… — Главное здание усадьбы было обращено фасадом к югу, с южной стороны находился главный вход (об устройстве аристократической усадьбы эпохи Хэйан см. «Приложение», с. 4, а также рис. на с. 56 [в начале главы «Вечерний лик» — Прим. сканировщика])

18

Найси-но сукэ — вторая по значению должность (первая — найси-но ками) в Отделении дворцовых прислужниц (Найси-но цукаса) (подробнее см. «Приложение», с. 68)

19

Ветер капли росы разметал по Дворцовой равнине… — «Роса» в контексте стихотворения означает «слезы». Дворцовая равнина (Миягино) — местность в провинции Митиноку (восточнее современного города Сэндай), в данном случае — просто Дворец

20

…а думы в тревоге стремятся к кустику хаги… — Хаги (леспедеца двуцветная) — кустарник, цветущий осенью розовато-лиловыми цветами. В данном стихотворении под хаги подразумевается маленький Гэндзи

21

…неуместно появляться мне теперь за Стокаменными стенами… — Стокаменные стены (момосики) — императорский дворец. «Момосики-но» (постоянный эпитет к слову «дворец») толкуется обычно как «стена, сложенная из ста камней» (т. е. неприступная стена, неприступностенный дворец). Есть и другие толкования (к примеру, некоторые комментаторы считают, что эпитет «момосики-но» означает «имеющий сто сидений для служилых лиц»)

22

Обитель туч, Заоблачная обитель — небо, в переносном значении — императорский Дворец

23

«Вечная печаль» — поэма Бо Цзюйи, повествующая о любви императора Сюаньцзуна к наложнице Ян Гуйфэй (см. также примеч. 2)

24

Император Тэйдзи — имеется в виду император Уда (867 — 931). Тэйдзи — название резиденции, в которой он поселился после отречения от престола 897 г.

25

Исэ — японская поэтесса начала X в. Ки-но Цураюки (868 — 945) — один из ведущих поэтов древней Японии, первый литературный критик. Принимал участие в составлении антологии «Кокин-вакасю» (начало X в.), является автором предисловия к ней

26

О, когда б эта шпилька… — В поэме «Вечная печаль» рассказывается о том, что после гибели Ян Гуйфэй император, не находя себе места от тоски, послал некоего даоса искать ее. Тот нашел его возлюбленную в обители бессмертных и в доказательство того, что виделся с ней, привез императору шпильку и заветные слова, известные только им двоим. На этот же эпизод намекает и стихотворение

27

Ее сравнивали с цветами фужун на озере Тайи… — ср. с поэмой «Вечная печаль»:

«И озерный фужун, как всегда на Тайи, те же ивы в Вэйянском дворце. Как лицо ее нежное — белый фужун, листья ивы — как брови ее».

(Здесь и далее все цитаты из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль» даются в переводе Л. 3. Эйдлина. См.: Бо Цзюйи. Стихотворения. М., 1978.)