Читать «Повесть о Гэндзи. Книга 1» онлайн - страница 126

Мурасаки Сикибу

Однажды Гэн-найси-но сукэ прислуживала при причесывании Государя. Когда, призвав других прислужниц, Государь вышел переодеться, в покоях не осталось никого, кроме нее и Гэндзи.

Сегодня Гэн-найси-но сукэ казалась привлекательнее обыкновенного. Изящная фигура, красиво ниспадающие волосы, роскошный наряд… «Видно, до самой старости будет чувствовать себя молодой», — неприязненно глядя на нее, подумал Гэндзи, однако же, испытывая желание узнать, что у нее на уме, тихонько потянул к себе подол мо.

Дама, прикрыв лицо ярко раскрашенным веером, оборотилась к Гэндзи. Веки у нее были темные и запавшие, из-за веера торчали черные растрепанные пряди волос. «Право, не к лицу ей такой веер!» — подумал Гэндзи и обменял его на свой, чтобы лучше разглядеть. На алой бумаге такого густого оттенка, что красный отблеск падал на лицо, с одной стороны были золотом нарисованы высокие деревья, с другой — старомодным, но довольно изящным почерком было начертано: «В роще Оараки травы поблекли» (60). «Менее удачную песню трудно было выбрать», — подумал Гэндзи и, улыбнувшись, сказал:

— «В здешней роще решила она…» (61) Не так ли?

Гэндзи явно тяготился необходимостью беседовать в таком тоне с особой, столь неподходящей ему по возрасту, тем более что их могли заметить, даму же это ничуть не смущало.

— Когда ты приедешь, Коня твоего дорогого Травой накормлю (62). Не смотри, что немного завяла она, Что давно позади миг расцвета… —

говорит она, с лукавой улыбкой поглядывая на Гэндзи.

— Пройдя сквозь тростник, Предметом молвы злоречивой Не стану ли я? Ведь многие кони привыкли Под сенью той рощи пастись… (63)

Именно это меня и пугает, — отвечает он, поднимаясь, чтобы уйти, но она хватает его за рукав.

— Ах, так жестоко со мной еще никто не поступал! В такие годы и такой позор… — жалуется она и плачет, отчего лицо ее становится просто уродливым.

— Я скоро напишу. Душа моя стремится к вам, но, увы… — говорит Гэндзи и, высвободив рукав, хочет уйти, но дама не отстает:

— Так, «у моста на реке Нагара…» (64) — сетует она.

Тут Государь, закончив переодевание, выглядывает из-за перегородки, и изумлению его нет границ. В самом деле, трудно найти более неподходящую пару!

— Дамы обижаются, что сердце его закрыто для любви, а он, оказывается… — смеется Государь.

Гэн-найси-но сукэ была смущена чрезвычайно, но, судя по всему, она принадлежала к тем женщинам, которые не прочь и «мокрое платье надеть», было бы ради кого; во всяком случае, она даже не пыталась оправдаться. Не меньше были удивлены и остальные дамы:

— Кто бы мог подумать! — шептались они.

Случилось так, что их перешептывания достигли слуха То-но тюдзё, и он подумал: «Я полагал, что не осталось для меня ничего неизведанного в этой области, но подобного опыта я еще не имею. Впрочем, до сих пор мне и в голову не приходило…» Загоревшись желанием познать душу этой особы, столь неутомимой в своем любострастии, он постарался добиться встречи с ней. А поскольку и с этим юношей мало кто мог сравниться, дама рассудила, верно, что послужит он ей утешением в отсутствие того, жестокосердого… Но на самом-то деле один лишь Гэндзи был желанен ее взору. Право, чего только не случается в мире!