Читать «Властелины Doom. Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров» онлайн - страница 236
Дэвид Кушнер
247
Т. е. только для лиц старше 17 лет. –
248
Буквально название игры переводится как «Главарь», однако в России широкую известность получил пиратский перевод с названием «Братан». –
249
Популярные актеры 90-х годов. Скорее всего, эта фотосессия была посвящена промокампании фильма «Остин Пауэрс. Шпион, который меня соблазнил», в котором снимались и Лоу, и Грэм. –
250
Спок – персонаж научно-фантастического телесериала «Звездный путь». –
251
Можно перевести как «Торчеквест». Игру по степени вызываемой ею зависимости начали сравнивать с крэком – наркотическим веществом, предназначенным для курения. –
252
«Возвращение в замок Вольфенштайн». –
253
Hooters – торговая марка двух американских частных ресторанных сетей. –
254
Olive Garden – американская сеть кафе-столовых. –
255
Понг, Пуян и Феникс. –
256
Драгстер – гоночный автомобиль специальной конструкции, предназначенный для установления рекордов скорости при разгоне с места. –
257
«Аэрокосмическая компания „Броненосец“». –
258
«Журнал технологических обзоров MIT». –
259
«Гиперпространственный курьер». –
260
До какого-то момента тройку писали римскими цифрами, но затем поменяли на арабские. Кушнер правильно пишет DOOM III, потому что тогда игра была в разработке, но о готовой игре правильно говорить DOOM 3. –
261
Quake 4 нарушила традицию предшественниц и избавилась от римских цифр в названии. –
262
«Ярость». –
263
«Красная бригада». –
264
«Печать». –
265
«Новый порядок». –
266
«Старая кровь». –
267
«Новый Колосс». –
268
«Молодая кровь». –
269
«Киберпилот». –