Читать «Властелины Doom. Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров» онлайн - страница 236

Дэвид Кушнер

247

Т. е. только для лиц старше 17 лет. – Прим. пер.

248

Буквально название игры переводится как «Главарь», однако в России широкую известность получил пиратский перевод с названием «Братан». – Прим. пер.

249

Популярные актеры 90-х годов. Скорее всего, эта фотосессия была посвящена промокампании фильма «Остин Пауэрс. Шпион, который меня соблазнил», в котором снимались и Лоу, и Грэм. – Прим. пер.

250

Спок – персонаж научно-фантастического телесериала «Звездный путь». – Прим. пер.

251

Можно перевести как «Торчеквест». Игру по степени вызываемой ею зависимости начали сравнивать с крэком – наркотическим веществом, предназначенным для курения. – Прим. пер.

252

«Возвращение в замок Вольфенштайн». – Прим. пер.

253

Hooters – торговая марка двух американских частных ресторанных сетей. – Прим. пер.

254

Olive Garden – американская сеть кафе-столовых. – Прим. пер.

255

Понг, Пуян и Феникс. – Прим. пер.

256

Драгстер – гоночный автомобиль специальной конструкции, предназначенный для установления рекордов скорости при разгоне с места. – Прим. пер.

257

«Аэрокосмическая компания „Броненосец“». – Прим. пер.

258

«Журнал технологических обзоров MIT». – Прим. пер.

259

«Гиперпространственный курьер». – Прим. пер.

260

До какого-то момента тройку писали римскими цифрами, но затем поменяли на арабские. Кушнер правильно пишет DOOM III, потому что тогда игра была в разработке, но о готовой игре правильно говорить DOOM 3. – Прим. пер.

261

Quake 4 нарушила традицию предшественниц и избавилась от римских цифр в названии. – Прим. пер.

262

«Ярость». – Прим. пер.

263

«Красная бригада». – Прим. пер.

264

«Печать». – Прим. пер.

265

«Новый порядок». – Прим. пер.

266

«Старая кровь». – Прим. пер.

267

«Новый Колосс». – Прим. пер.

268

«Молодая кровь». – Прим. пер.

269

«Киберпилот». – Прим. пер.