Читать «По ступеням «Божьего трона»» онлайн - страница 492
Григорий Ефимович Грум-Гржимайло
15
Слово тюркское, обозначающее глинобитную ограду.
16
Так называли казаки всех вообще туземцев в отряде, как вошедших в постоянный его состав, так и временно служивших при караване.
17
«Гоби» – монгольское слово, вошедшее во всеобщее употребление у таранчей, киргизов и китайцев для обозначения преимущественно каменистой пустыни; песчаная степь называется у таранчей «кум-гоби».
18
У монголов – Цзю-моден, что в обоих случаях значит – «сто деревьев».
19
Дзамба, или цзамба – поджаренная ячменная мука. Употребляется в виде похлебки или с чаем.
20
Вероятно, цзиней. 1 цзинь = 0,5 кг.
21
«Сборник географических, топографических и статистических материалов по Азии». 1888, вып. XXXV.
22
Помещено в «Известиях Русского географического общества», т. XXVI (1890), с. 272.
23
Записки Санкт-Петербургского минералогического общества, 1877, XII, с. 212.
24
Мост этот построен по общему типу всех подобных сооружений в горах Центральной Азии: четыре жердины, закрепленные в концах тяжестью наваленных на них валунов, образуют основу его; полотном же служат валежник, земля, редко – доски, плоские камни; перил они не имеют. Ширина Манамского моста не превышала метра, длина двух – двух с половиною метров.
25
Кош – войлочная палатка; но иногда так называется и становище, бивуак, независимо от того, из каких временных жилищ он составлен.
26
Бретшнейдер. «Mediaeval researches from Eastern Asiatic Sources», т. II, с. 32.
27
Под этим названием у китайцев известны тюрки Восточного Туркестана.
28
«Труды членов Российской духовной миссии в Пекине». IV. с. 302.
29
Бишбалык принято, как мы ниже увидим, отождествлять с современным Урумчи. Читатель далее увидит, что подобный взгляд неверен.
30
Таким представляется он и из многих других мест на Бэй-лу, что и подало, как кажется, повод считать его за потухший вулкан. Между тем, по исследованиям экспедиции, оказалось, что в сложении его принимают участие исключительно породы метаморфические, преимущественно же кремнистый сланец с выделениями роговика и кварцита.
31
«Ли» – китайская мера длины, обычно принимаемая за 576 метров; «Иол» – туркестанская мера длины, приблизительно соответствующая китайской ли; впрочем, не везде: так в Турфане она равняется только трети километра.
32
Так называется купеческий старшина, утверждаемый в этой должности чугучакским консулом.
33
Постоялый двор. Некоторые более богатые тани исполняют роль наших гостиниц.
34
В некоторых местах, и между прочим в Урумчи, экспедицией были встречены колодцы, устроенные совершенно так же, как они устраиваются повсеместно и у нас в России.
35
«Иссык» – тюркское слово, значит «горячий», но в этом окрике всякий узнает продавца лепешек.
36
Верхняя часть одежды вроде кофты; шьется обыкновенно из цветной материи и подбивается ватой.
37
«Цен» – старая китайская денежная мера, равная примерно 20 копейкам. За ишаков и баранов взимается пошлина меньше. Какой процент, кроме того, берется в пользу казны в городе Урумчи, мне неизвестно (данные, имеющиеся в моем распоряжении, относятся к городу Гучэну). Казенная пошлина по-тюркски называется «бадж».