Читать «Пластмассовая магия» онлайн - страница 135

Чарли Хольмберг

Отдельное спасибо моей сестре Алекс; няне моих детей Шелби и моей помощнице Сирене, которые, помогая по дому, позволили мне написать и отредактировать эту книгу (Джордан тоже очень много помогал, но я уже поблагодарила его).

Спасибо моим детям за то, что вели себя не слишком шумно и не отказывались ложиться спать, когда я садилась писать эту книгу. И, как всегда, моя наивысшая благодарность Всевышнему за наставление, милосердие и искры творческого вдохновения, которые Он иногда посылает мне вниз.

Примечания

1

Отец (лат.).

2

Мама! (лат.)

3

Бабушка (нем.).

4

Счастливого пути (нем.).

5

Братвурст – немецкие сосиски, обжаренные на сковороде или гриле (прим. ред.).

6

Вот здесь! (франц.)

7

Шпрингерле – немецкое традиционное рождественское печенье с рельефным изображением (прим. ред.).

8

Штоллен – немецкий рождественский дрожжевой пирог с сухофруктами, цукатами и миндалем (прим. ред.).

9

Солиситор – адвокат, ведущий дела в судах графств Великобритании и подготавливающий все нужные материалы (прим. ред.).

10

Перевод Д. Ю. Густова.

11

Кристина Россетти (1830–1894) – английская поэтесса, сестра художника и поэта Данте Россетти, известного представителя прерафаэлитов.

12

Maidenhead – девственность, непорочность (англ.).

13

Мне нужна помощь! Вы должны мне помочь! (нем.)