Читать «Пираты Карибского моря. Проклятие меча» онлайн - страница 5

Роб Кидд

После нескольких ловких и пары не слишком ловких маневров Джек и Арабелла юркнули в заднюю дверь навстречу тропической ночи.

Глава вторая

Теперь дождь лил как из ведра. Ветер дул с невообразимой силой. Джек и его спутница оказались в переулке за таверной. Увы, небольшой навес нисколько не спасал их от дождя.

Джек повернулся было, чтобы поблагодарить девушку, которая спасла его, но прежде чем успел это сделать, та толкнула его спиной к стене «Верной невесты».

– Как ты посмел затеять драку в таверне моего отца? – Она встала, уперев руки в боки; ее карие глаза пылали негодованием. – Неужели тебе непременно нужно было лезть кому-то в карман? Может, лучше бы попробовал это сделать в другом месте, поприличней, в котором завсегдатаи не имеют привычки громить столы и стулья?

Она оттолкнула его к стене, а сама отступила назад.

Джек отряхнулся, расправляя складки своего камзола.

– Послушай, красотка, я не вор. И пришел сюда не по своей воле. И я не собирался ни к кому залезать в карман. – Джек взмахнул мешком перед лицом Арабеллы. – Этот верзила украл мешок с моими вещами, и я просто вернул себе мою собственность. Так что, если моя благодарность для тебя ничего не значит, я просто заберу свои вещички и уйду прочь подобру-поздорову своей дорогой. Понятно?

Джек горделиво вскинул голову и собрался скрыться. Но Арабелла схватила его за руку и снова толкнула к стене.

– Ты хотя бы представляешь себе, у кого ты забрал мешок? – спросила она.

– Нет. И честно говоря, мне все равно, – сказал Джек, высвободившись из ее хватки.

– Это был капитан Торрентс, идиот! – прикрикнула Арабелла, шлепнув Джека по макушке. Тот даже бровью не повел. – Знал бы ты, какая тянется за ним слава… – добавила Арабелла.

– Мне это имя ничего не говорит, – равнодушно ответил Джек.

– Это самый знаменитый пират по эту сторону Эспаньолы. Может, слышал? – сделала еще одну попытку Арабелла.

– Погоди, – произнес Джек, силясь припомнить услышанное имя. – Нет. К сожалению, никогда не слышал.

– В любом случае считай, что украв его вещи, ты покойник.

– Послушай, никакой я не вор, – сказал Джек. – Этот паршивый мешок, – и то, что в нем, – все, что у меня есть. Я бы захватил с собой больше, но тогда бы мне с ним ни за что не пробраться на корабль.

Арабелла закатила глаза.

– Выходит, – продолжил Джек, – на этом острове в порядке вещей, что проклятый пират ворует у меня мои вещи. Я даже не помню, как он это сделал. Не иначе как подкрался сзади. Но я точно тебе говорю: это мой мешок. – Джек вскочил на старую бочку и открыл мешок. – Вот, например, – сказал он и, покопавшись, вытащил нечто похожее на восковую палочку, – эта свечка… Не моя?.. – Джек растерянно посмотрел на свечу и бросил ее назад в мешок.

– Ну кто бы мог подумать, – саркастически подняла бровь Арабелла.

– Нет, нет, нет! – разочарованно воскликнул Джек. Сунув руку глубже, он, порывшись, извлек из мешка чье-то старое нижнее белье. Его аж передернуло от отвращения, и он отшвырнул его в сторону. Затем в руке юноши оказалось нечто похожее на сушенную дохлую крысу.