Читать «Пираты Карибского моря. Проклятие меча» онлайн - страница 14

Роб Кидд

Слишком разморенный зноем и слишком уставший, чтобы спорить и обижаться, юный аристократ послушно открыл свой вещевой мешок и осторожно извлек из него подзорную трубу, подарок отца, свою самую ценную вещь. Он была сделана из того, что было похоже на медь и бронзу, но вполне могло быть и золотом. Ее линзы были отшлифованы лучшими мастерами Голландии.

Увы, обращение Джека с дорогим оптическим прибором было не столь трепетным. Трубу он раскрыл резко, со щелчком. Фицуильям невольно вздрогнул. Джек поднес окуляр к глазу и посмотрел на юг.

– Что там, Джек? – спросила его Арабелла, забыв свой гнев.

– Ветер, ну наконец-то! – ответил тот.

– Ура! – воскликнул Фицуильям.

Джек и Арабелла смерили его недоуменными взглядами.

Фицуильям неловко поерзал.

– Вообще-то я хотел сказать, йо-хо-хо! Ветер! Хм… да, – поправился он, прочистив горло.

Вдалеке Джек увидел стремительно надвигающуюся на них серую стену ливня. Когда он опустил подзорную трубу, вокруг них уже поднялся ветер.

– И дождь тоже.

– Отличная новость. Значит, мы точно не умрем от жажды, – добавил Фицуильям. Между тем небо уже затягивали темные тучи.

– Верно, мы точно не умрем… от жажды, – сказал Джек, закусив губу. Внезапно над их головами раздались пронзительные крики. Джек поднял глаза и увидел стаи чаек, пеликанов и других морских птиц. Они закрывали предгрозовое небо, спасаясь от надвигающейся бури. Экипаж «Барнакла» несколько минут в молчании наблюдал, как впереди, прямо на их глазах, стремительно чернеют и море, и небо.

Сначала пошел легкий, моросящий дождь, испещривший океан едва заметной рябью. Небо постепенно темнело, словно на небесах медленно гасла гигантская лампа. Вскоре рябь переросла в приличного размера волны, бесцеремонно швырявшие корабль туда-сюда.

– Откуда он взялся, этот шторм? – прошептала Арабелла. – Я имею в виду, это так странно, небо, море… Ведь всего мгновение назад ничего этого не было.

– Откуда он пришел, не имеет значения, – ответил Джек. – Нас должно беспокоить другое, куда он движется. А надвигается он, похоже, прямо на наш могучий «Барнакл».

– Возьмите себя в руки, возможно, это обычный шквал, – сказал Фицуильям, щурясь, чтобы защитить глаза от тугих струй ливня. – Час-другой, и, вот увидите, это закончится. Главное остаться на плаву, и тогда мы легко переживем этот шторм.

Словно в ответ на его слова, корабль содрогнулся от оглушительного раската грома. Надо сказать, что раскат этот был громче любого орудийного залпа. Небо прочертили невиданной длины стрелы молний, палубу накрыло огромной волной. Все трое тотчас вымокли до нитки.

– Помогите мне схватить линь! – приказал Джек. – Немедленно опустить паруса!

– Опустить паруса? Но у нас, наконец, появился ветер! – запротестовал Фицуильям.

Джек шагнул к нему.

– Разумеется, у нас появился ветер. Это так приятно и удобно для нас. Паруса поймают ветер, и мы благополучно приплывем к Исла Эскелетика… – его голос зазвучал суровее, – …или же шторм опрокинет этот корабль, как детскую игрушку. Ты что, не понимаешь?

Фицуильям понимал. Вместе с Джеком они быстро опустили паруса и закрепили такелаж. Арабелла постаралась как можно плотнее задраить люки.