Читать «Пиратские одиссеи Франсуа Олоне» онлайн - страница 30

Виктор Кимович Губарев

25. Marley D. F. Pirates of the Americas. Vol. 1–2. – Santa Barbara, Calif.: ABC–CLIO, 2010.

26. Merrien J. Histoire mondiale des pirates, flibustiers et negriers. – P.: Les Editions Bernard Grasset, 1959.

27. Mota F. Piratas en el Caribe. – La Habana: Casa de las Americas, 1984.

28. Paula Garcia Pelaez F. de. Memorias para la historia del antiguo reyno de Guatemala. Tomo II. – Guatemala: Establecimiento tip. de L. Luna, 1852.

29. Peña Batlle M. A. La isla de la Tortuga: plaza de armas, refugio y seminario de los enemigos de Espana en Indias. – Madrid: Ed. Cultura Hispanica, 1977.

30. Ullivarri S. Piratas y corsarios en Cuba. – Sevilla: Editorial Renacimiento, 2004.

Примечания

1

Остров, лежащий у северного побережья Гаити. Современное название – Тортю.

2

Так в колониальную эпоху называли остров Гаити. Параллельно с этим названием французы нередко использовали еще одно – Сен-Доменг (производное от названия города Санто-Доминго – административного центра испанской колонии на Гаити).

3

Официальное название французской колонии в западной части Гаити.

4

Бахус (Вакх) – бог вина и виноделия в древнеримской мифологии.

5

Венера – в древнеримской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания.

6

Каперское свидетельство – лицензия на право захвата вражеских судов. Часть добычи капер должен был отдавать в пользу государства (как правило, королю и/или верховному адмиралу).

7

Пинк – небольшое парусное судно водоизмещением до 50 тонн, с плоским дном, выпуклыми боками и узкой кормой.

8

Призами корсары называли трофейные суда.

9

Разновидность каперского свидетельства. Репрессальная грамота давала ее владельцу «право на возмездие». Он мог нападать на вражеские суда для возмещения ущерба, нанесенного ему подданными другого государства, причем не только во время войны, но и в мирное время.

10

Флибот – трехмачтовое судно водоизмещением менее 100 тонн. Парусное вооружение было таким же, как у испанского галеона или голландского флейта.

11

Испанским Мейном назвали материковые земли Америки, колонизованные испанцами.

12

Кампече – портовый город на побережье Юкатана (Мексика).

13

Комендант крепости, иначе – сержант-майор.

14

В советском издании «Пиратов Америки» Байяха ошибочно названа Баялом.

15

Вице-королевство Новая Испания находилось на территории современной Мексики и смежных землях.

16

В русскоязычных изданиях книги А. О. Эксквемелина «Пираты Америки» пиастры по вине переводчика везде именуются реалами. В действительности в оригинальном тексте речь идет о «восьмёриках», или песо. Один песо содержал 8 реалов (отсюда название монеты). В Европе испанский серебряный песо называли пиастром.

17

Точнее – остров Сторожевой вышки, ныне – остров Тоас.

18

Ныне остров Сан-Карлос.

19

Экю был эквивалентен пиастру.

20

Ныне город Камагуэй на Кубе.

21

Современный Портобело на побережье Панамского перешейка.

22

Маис – индейское название кукурузы.

23

Ныне Сан-Педро-Сула.

24

Ойдор – гражданский судья, один из высших чиновников испанской колониальной администрации.