Читать «Первое свидание (сборник)» онлайн - страница 61
Артем Бочаров
Хрень – всякая лабуда.
Хусим – в переводе с японского: «Ну и ладно!», «Да и пусть!». Ударение на второй слог.
Ц
Цементовоз – любая милицейская машина.
Цивильный – прилично одетый.
Ч
Чайка – стройная, красивая девушка.
Чайник – бестолковый, неопытный в чём-либо человек.
Чапать – идти куда либо. «Ну, почапали!»
Чапок – пивной ларёк. «Сгоняй за пивасиком в чапок!»
Чебурашка – бутылка тёмного цвета из-под пива или сока. Сначала в ней продавали только болгарский нектар. Стоила 12 копеек.
Чек – заменитель денег в магазинах «Березка». Отличались цветной полосой, в зависимости оттого, в какой стране заработаны.
Чемодан – шутливое название дипломата.
Четвертак – 25 рублей.
Чекундер, чекушка, четушка – см. заглотыш.
Чирик, червонец – десять рублей.
Чувак – молодой парень.
Чувиха – молодая девушка.
Ш
Шара, на шару – везение, халява. «Не учил ни фига, всё на шару сдал!»
Шарага – ПТУ – Профессионально-техническое училище.
Шарить – хорошо разбираться в чём-либо.
Шакалить – отбирать деньги у младших. В основном шакалили в школах и у кинотеатров. Поэтому ходить в кино в одиночку не рекомендовалось.
Шампусик, шампунь – шампанское.
Шарить – понимать, разбираться в чем-либо. «Этот чувак шарит в технике!»
Шкаф — 1) Амбал, крупный парень. 2) Лифт.
Шланг – прогульщик, см. сачок.
Шняга, шняжка – нечто незначительное, неинтересное, мелочь. Применительно как к вещи, так и к событию. «Ну что там было вчера?» – «Да так, шняга одна!»
Шобла – компания, группа. «Собирай нашу шоблу, поиграем в футбол!»
Шпион – случайно оставленная крышка от водки или пива, замеченная родителями или женой.
Штановозы – пренебрежительное название игроков, медленно или плохо играющих.
Штаны – фирменные джинсы. «Штаны достал крутые, полная Монтана!»
Штука, штукарь – тысяча рублей.
Штукатурка – макияж на лице девушки.
Шуба – атас, опасность. В школе кричали: «Шуба с вешалки упала! Шуба! Валенки бегут!»
Шузы – обувь.
Шуршавчики, шевелюшки – деньги. Имелось в виду выражение «Деньги в карманах зашевелились». Обычное явление вдень выдачи степухи.
Щ
Щебёнка – мелочь в кармане.
Э
Эстадио – стадион.
Ю
Юговский – всё, что сделано в Югославии. В отличие от демократовских, югославские вещи котировались отдельно.
Я
Яблоко – центральная часть виниловой пластинки, пласта, диска. На нем обычно иглами ставили знаки, чтобы отличать, кто брал этот диск. То же самое, что пятак.
Японский городовой! – цензурное ругательство.
Яша Ёлкин – ласковое прозвище популярного в 80-е годы эстонского певца Яка Иолы. «Вчера с чувихой был на концерте Яшки Елкина».
Ящик – телевизор.