Читать «Первое свидание (сборник)» онлайн - страница 61

Артем Бочаров

Хрень – всякая лабуда.

Хусим – в переводе с японского: «Ну и ладно!», «Да и пусть!». Ударение на второй слог.

Ц

Цементовоз – любая милицейская машина.

Цивильный – прилично одетый.

Ч

Чайка – стройная, красивая девушка.

Чайник – бестолковый, неопытный в чём-либо человек.

Чапать – идти куда либо. «Ну, почапали!»

Чапок – пивной ларёк. «Сгоняй за пивасиком в чапок!»

Чебурашка – бутылка тёмного цвета из-под пива или сока. Сначала в ней продавали только болгарский нектар. Стоила 12 копеек.

Чек – заменитель денег в магазинах «Березка». Отличались цветной полосой, в зависимости оттого, в какой стране заработаны.

Чемодан – шутливое название дипломата.

Четвертак – 25 рублей.

Чекундер, чекушка, четушка – см. заглотыш.

Чирик, червонец – десять рублей.

Чувак – молодой парень.

Чувиха – молодая девушка.

Ш

Шара, на шару – везение, халява. «Не учил ни фига, всё на шару сдал!»

Шарага – ПТУ – Профессионально-техническое училище.

Шарить – хорошо разбираться в чём-либо.

Шакалить – отбирать деньги у младших. В основном шакалили в школах и у кинотеатров. Поэтому ходить в кино в одиночку не рекомендовалось.

Шампусик, шампунь – шампанское.

Шарить – понимать, разбираться в чем-либо. «Этот чувак шарит в технике!»

Шкаф — 1) Амбал, крупный парень. 2) Лифт.

Шланг – прогульщик, см. сачок.

Шняга, шняжка – нечто незначительное, неинтересное, мелочь. Применительно как к вещи, так и к событию. «Ну что там было вчера?» – «Да так, шняга одна!»

Шобла – компания, группа. «Собирай нашу шоблу, поиграем в футбол!»

Шпион – случайно оставленная крышка от водки или пива, замеченная родителями или женой.

Штановозы – пренебрежительное название игроков, медленно или плохо играющих.

Штаны – фирменные джинсы. «Штаны достал крутые, полная Монтана!»

Штука, штукарь – тысяча рублей.

Штукатурка – макияж на лице девушки.

Шуба – атас, опасность. В школе кричали: «Шуба с вешалки упала! Шуба! Валенки бегут!»

Шузы – обувь.

Шуршавчики, шевелюшки – деньги. Имелось в виду выражение «Деньги в карманах зашевелились». Обычное явление вдень выдачи степухи.

Щ

Щебёнка – мелочь в кармане.

Э

Эстадио – стадион.

Ю

Юговский – всё, что сделано в Югославии. В отличие от демократовских, югославские вещи котировались отдельно.

Я

Яблоко – центральная часть виниловой пластинки, пласта, диска. На нем обычно иглами ставили знаки, чтобы отличать, кто брал этот диск. То же самое, что пятак.

Японский городовой! – цензурное ругательство.

Яша Ёлкин – ласковое прозвище популярного в 80-е годы эстонского певца Яка Иолы. «Вчера с чувихой был на концерте Яшки Елкина».

Ящик – телевизор.