Читать «Паром несбывшихся желаний» онлайн - страница 4
О. Генри
— Наличные!
Слово, сорвавшееся с уст мисс Коулби и прозвучавшее громко и отрывисто, свидетельствовало, что даже и теперь, во сне, она все еще стоит за своим прилавком в большом универсальном магазине «Сибер-Мэйсонс».
Голова девушки внезапно качнулась в сторону. Она проснулась, выпрямилась на скамейке и протерла глаза. Человека из Нома как ветром сдуло.
— Вот это да! Значит, я задремала! — воскликнула мисс Коулби. — А куда же подевался этот подметальщик улиц?!
Примечания
1
Ном — городок на Аляске (несколько южнее Берингова пролива).
2
Антифон — попеременное пение двух церковных хоров.
3
Готхэм — шутливое название Нью-Йорка.
4
«Сибер-Мэйсонс» — универсальный магазин Сибер-Мэйсона.
5
«Сезонники» — здесь: пользующиеся сезонным или льготным билетом.
6
Джуно — американский город, расположенный к югу от канадской территории Юкон. Серкл-Сити — американский город на реке Юкон (в ее северной части) близ Полярного круга («Серкл» — «круг»).