Читать «Отголоски прошлого» онлайн - страница 46

Дариуш Ришард

— Помню. И что?

— А помнишь, как в один из твоих первых рейсов я тебя догнал и почти взял на абордаж?

— Почти — не считается. То была дурацкая показуха и игра в салочки. А если у тебя оказались руки коротки для того, чтоб меня достать, то наберись смелости так и сказать.

— Да я тебе показать хотел, что ты не такая уж и непобедимая! Я тебя специально великодушно отпустил, чтобы впредь ты была осторожнее.

— Если ты тогда правда считал, что можешь захватить «Сколопендру»… Что ж, тогда ты болван вдвойне. Я бы на твоем месте не упустила бы своего шанса — отобрала бы и товар, и корабль, а тебя бы высадила на необитаемом острове. Но к чему вообще ты вспомнил эту маленькую милую историю?

— Ну так… как же… Она же наглядно демонстрирует, какой я добрый и благородный, и отношусь к тебе хорошо, и… возьми меня на корабль.

— Нет, не убедил, — с наигранной досадой пожала девушка плечами. — Может быть, попробуешь еще раз? Может быть, ты предложишь мне что-нибудь настолько полезное, от чего я не смогу отказаться?.. В чем я, конечно, очень сомневаюсь. Разве что у тебя есть какой-нибудь камушек, который превращает свинец в золото, или морскую воду в пресную, или еще какая подобная безделушка?

— Ну… Я… У меня… есть отличный попугай.

— Хорошая попытка. Ради Ричи я готова, конечно, на многое… Но если мне вдруг понадобится твой попугай, я смогу намного легче заполучить его через твой труп. Зачем же мне на борту целых два болтливых клюва, когда и одного будет более чем достаточно? Сечешь метафору?

Но Ламберт метафору не просек. В следующий раз он попытался надавить на свою бывшую пассию более подлым и радикальным способом, едва ли не в ультимативной форме заявив, что может сам собрать команду не меньше ихнего и тоже поискать то, что ищут они. Или вообще, на правах доброго анонима доложить куда следует о том, что Шивилла Гайде снова была замечена в каких-то мутных делах, за что ей грозит лишение торгового патента и самые строгие санкции. Делать нечего, пришлось посулить мерзавцу золотые горы и пообещать участие в тайной экспедиции…

На следующий день, когда погода решила на время оставить свои капризы и побаловать жителей острова ясным солнцем и свежим ветром, капитаны уже втроем направились в порт. По дороге они болтали и смеялись, как старые друзья (коими в некотором роде и могли считаться), в общих чертах обсуждали предстоящее путешествие и наперебой расхваливали перспективы, которые перед ними открывались. Вот уже в просвете узкой улочки портового квартала показалась пристань, над которой вздымала свои черные мачты к небу «Золотая сколопендра», и капитан Ламберт, завидев знакомое судно, ничуть не изменившееся за несколько лет, восхищенно присвистнул. Но буквально в нескольких шагах от желанной цели он понял, что здесь что-то не так. К сожалению, осознание этого пришло к пирату слишком поздно, только тогда, когда тяжелая рука втолкнула его в крохотный безлюдный переулок. В следующую минуту Варфоломео почувствовал, как с его лицом встретился пудовый кулак милого, добродушного дядюшки Хельмута, и привалился к холодной кирпичной стене. А когда в голове у него отзвенело, и поле зрения, наконец, очистилось от плавающих в воздухе разноцветных пятен и колец, мужчина понял, что загнан в тупик, — три стены да пара запертых дверей, совсем не выглядящих так, словно за ними хоть кто-то обитает, а его давешняя возлюбленная уже нацелила не него пистолет.