Читать «Отвъдни очи» онлайн - страница 322
Дин Кунц
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2617
1
„Блек Форест“ — шоколадова торта със сметанов крем и череши; оригиналната рецепта се нарича „Шварцвалдска черешова торта“, брутално преведена и присвоена от американците като Black Forest Cake (торта „Черна гора“).
2
Театър „Гран Гиньол“ (от фр. Le Theatre du Grand-Guignol) — марионетен театър на „Плас Пигал“ в Париж, специализиращ в натуралистични хорър представления.
3
Ализарин-цианин (зелено) — вид тъмнозелена боя, в случая — „зелено индигово“.
4
Циганчетата са цветя от род Impatiens.
5
Фатом — англ. единица за дължина (1 фатом = 1,8288 м). — Б.изд.
6
Бабчето Моузис (Grandma Moses): Ана Мери Робъртсън Моузис, американска „фолк“ художничка, започнала да рисува на 76-годишна възраст и добила световна известност през 50-те години на XX в.
7
outré (от фр.) — странно, шокиращо.
8
Бедлъм (Bedlam, от англ.): прякор на Витлеемската кралска болница в Лондон (идва от първоначалното й название — болница „Св. Мария Витлеемска“), психиатрична болница, основана през 1547 г., чието название впоследствие става синоним на лудница.
9
В случая специфична и непреводима игра на думи на автора; фамилията на Хортън (Bluett) се произнася по същия начин като Blew it (от англ. — издухвам (си носа), но и взривявам).
10
Growler (от англ. Growl — ръмжа): „Ръмжьо“.
11
AKC (American Kennel Club) е най-голямата международно призната киноложка организация в САЩ.
12
Безпочвеното отглеждане на растения, като се използват хранителни разтвори вместо пръст.