Читать «Орудия Смерти. Город небесного огня» онлайн - страница 332
Кассандра Клэр
Клэри промолчала – иногда слова не нужны; она просто повернулась и поцеловала его в щеку. Он был прекрасен. Звездный свет лился на него, озаряя лицо, а кольцо Эрондейлов на его пальце напоминало о том, что прошлое, настоящее и будущее тесно связаны.
– Тебе нравится имя Эрондейл? – спросил он.
– Это твое имя, как оно может мне не нравиться?
– Я мог бы быть Бладстиком, или Рейвенхейвеном, или…
– Ну-ну, не выдумывай, нет такого имени – Бладстик, – засмеялась Клэри.
– Да? Ну, значит, вышло из употребления. А что, Эрондейл неплохо звучит. Можно сказать, сладостно. Подумай, как звучит – Клэри Эрондейл…
–
– Что ж, любовь иногда требует жертв. – Он улыбнулся и взял в руки
– А ты знаток, – обрадовалась она и прижалась к нему.
Магнус развел костер, и искры от него весело полетели ввысь. В неровном свете пламени надпись полыхнула золотом:
Благодарности
Тем, кого я люблю: на сей раз хочу сказать спасибо моим читателям, кто продержался со мной на головокружительном аттракционе, в который превратилась вся эта сага. Я не променяю вас и на золото Магнуса.
Сноски
1
2
Эти слова часто встречаются в греческом тексте Библии, где, в частности, они относятся к появлению Вифлеемской звезды, пришествию Иисуса Христа и т. д.
3
Цитата из «Энеиды» Вергилия.
4
Строки из стихотворения «Закон Джунглей». Перевод В. Топорова.
5
Уильям Шекспир. Генрих VI, часть 3, акт II, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.
6
Зигфрид Сассун, «Поцелуй». Из цикла «Старый охотник» (1917).
7
В классической мифологии словом
8
«
9
Альфред Эдуард Хаусман, из цикла «Шропширский парень», XLVIII. Перевод А. Кокотова.
10
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта, действие 2, сцена VI. Перевод П. А. Каншина.
11
12
Редьярд Киплинг. Закон Джунглей. Перевод В. Топорова.