Читать «Опрометчивые желания» онлайн - страница 3

Екатерина Скорова

У Виктории перехватило дыхание. Бал! Ради этого стоило проглотить все обидные слова, которые к этому времени нашлись в голове и теперь просились на язык. Неужели, братья и правда пустят ее на бал? Или это очередная издевка? Стал бы брат приходит к ней только для того, чтобы посмеяться? Нет, скорее, он нашел бы более важные дела.

— Ну вот, — Норвард рассмеялся уже иначе, дружелюбно и по простому. Виктории даже стало казаться, что у него на все случаи жизни заготовлен свой смех. И каждый из них — фальшивый. Но делиться догадкой с Норвардом она не стала. — Теперь ты готова меня обнимать, а не огрызаться.

«Вот это вряд ли!» — пронеслось у Виктории в голове.

— Бал состоится завтра. Понимаю, у тебя мало времени, чтобы все успеть, но раньше я прийти не мог.

— Вы могли бы передать приглашение через слугу, — глотая слезы, прошептала Виктория. Не было больше вызова в ее словах, только обида. А она-то, глупая, не верила, что брат оставил дела, чтобы над ней поиздеваться! Завтра! В каком виде она предстанет перед гостями, если бал и впрямь состоится? Не наследницей предстанет она, а чахоточной чернавкой в застиранном платье из грубого сукна.

— О! Ты меня не щадишь! — снова делая вид, что вытирает слезы от смеха, произнес Норвард. — Эта головешка не может выучить твоего имени, а ты хочешь, чтобы он запомнил слово «коронации»!

Наконец, отсмеявшись, он отставил трость в сторону и окинул викторию с головы до ног оценивающим взглядом.

— Да, я понимаю твою тревогу. Но неужели ты думаешь, что братья про тебя забыли? Мы не могли прийти раньше, видишь, даже Джейкоб не сумел уйти сегодня от дел, а мне пришлось отложить прогулку с супругой, чтобы выкроить для тебя время.

«Страдалец!» — внутренне вскипела Виктория, но вслух сказала:

— Тогда не стоит тратить его на недомолвки. Говори, милый братец, всё, зачем пришел. Я не буду больше перебивать и отвлекать тебя своими шутками.

Норвард застыл с прищурено-смешливым взглядом, а потом глаза вновь обрели ту холодность и злость, с которой он зашел в комнату. Он снова заговорил.

— Хорошо. Люблю деловой подход. Бал состоится завтра. Твое присутствие обязательно. Платье и что там еще необходимо тебе из женского убора принесут завтра утром. Помочь с нарядом придут несколько горничных. Живых, как ты понимаешь, поэтому говорить с ними не стоит, иначе мне придется отрезать им языки.

Виктория глотала его слова, каждое из которых отзывалось гулкой пощечиной.

— Как ты понимаешь, есть еще одно условие, ты будешь в маске. Ты же не хочешь, чтобы наши высокородные гости увидели твое изъеденное хворью личико?

Виктория кивнула, пытаясь проглотить налипший в горле ком.

— И маску ты оденешь прежде, чем к тебе придут горничные, — сказав это, Норвард развернулся и направился к двери. И, уже закрывая ее за собой, добавил, — если хочешь, твой верный слуга поможет тебе ее надеть?

Виктория не выдержала, схватив со стола вазу — единственное, что можно было подержать в руках в этой комнате, и швырнула ее в брата. Но он, похоже, ждал чего-то подобного, быстро прикрыл дверь. Ваза со звоном разлетелась о железные вкладки двери и осыпалась крупными осколками на пол.