Читать «Операция «Испаньола»» онлайн - страница 119
Антон Первушин
36
Улем (от араб. улама — ученые) — представитель сословия мусульманских богословов и законоведов На практике улемами часто называют все категории мусульманских духовных наставников — тех, кто совершил паломничество в Мекку, а также образованных уважаемых мусульман.
37
Салат, закат и саун — три из пяти основных обязанностей (колонн) правоверного мусульманина, соответственно ежедневная пятикратная молитва, милостыня в пользу бедных, пост в месяце рамадан.
38
На набережной Обводного канала находится автовокзал ё 2 Санкт-Петербурга.
39
Джихад (араб: священная война, война за веру) — предписание ислама, предусматривающее его распространение и утверждение, вплоть до «священной войны» против иноверцев, называемой газават.
40
Сунниты и шииты — основные направления ислама.
41
Суфизм — мистическое учение в рамках ислама, суфий — последователь суфизма.
42
Айран — кислый молочный напиток, фактически — йогурт.
43
Подавляющее большинство армян являются христианами.
44
Имеется в виду песня Бориса Гребенщикова «Черный истребитель».
45
На самом деле автором песни является Александр Городницкий.
46
Текст народной песни цитируется в интерпретации Вадима Чернявского.
47
«Сухой» — жаргонное название истребителей класса «Су».
48
Элерон — подвижная часть крыла, служит для управления креном самолета.
49
«Окурок» — показатель аварийного остатка топлива (жарг.).
50
Иммельман — фигура сложного и высшего пилотажа, разворот с переворотом.
51
Ларингофон — микрофон специальной конструкции для преобразования механических колебаний связок гортани говорящего человека в электрические колебания. Обычно два ларингофона располагают с двух сторон гортани на ремнях шлема.
52
Хауптман (гауптман) — офицерское звание в Третьем рейхе, примерно соответствующее нашему капитану.
53
«Харрикейн» — британский самолет-штурмовик, серийно выпускается с 1935 года. Несмотря на то что несколько тысяч «харрикейнов» участвовали в знаменитой «Битве за Атлантику» в 1940 году, они заметно уступают «мессершмиттам» по летно-техническим характеристикам.
54
В реальности описываемый бой произошел между хауптманом Юлиусом фон Селлой и капитаном 154-го авиационного полка Петром Покрышевым. Пистолет, подаренный фон Селлой, был выставлен в Музее обороны Ленинграда.
55
Neun zwei — девять два (нем.).
56
Neun funf — девять пять (нем.).
57
Тамада для кавказских народов имеет несколько иное значение, чем для русских или европейских любителей веселых застолий. Тамада по-кавказски — старший, руководитель, очень уважаемый человек.
58
Ногаец (неге) — эпический противник героя в большинстве кавказских сказок.
59
Берза Дог — буквально «волчье сердце» (ингуш.).
60
Пересказано по книге «Сказки и легенды ингушей и чеченцев», составитель и переводчик А. О. Мальсагов.
61
Хаким — начальник (чечено-ингуш.).
62
«Первая готовность» — пилот находится в самолете на взлетно-посадочной полосе; «вторая готовность» — пилот, одетый в высотный костюм, находится в специализированном помещении при КДП, «третья готовность» — пилот одет в обычную одежду, но при объявлении «готовности номер один» обязан занять место в самолете за десять минут.