Читать «Операция «Испаньола»» онлайн - страница 119

Антон Первушин

36

Улем (от араб. улама — ученые) — представитель сословия мусульманских богословов и законоведов На практике улемами часто называют все категории мусульманских духовных наставников — тех, кто совершил паломничество в Мекку, а также образованных уважаемых мусульман.

37

Салат, закат и саун — три из пяти основных обязанностей (колонн) правоверного мусульманина, соответственно ежедневная пятикратная молитва, милостыня в пользу бедных, пост в месяце рамадан.

38

На набережной Обводного канала находится автовокзал ё 2 Санкт-Петербурга.

39

Джихад (араб: священная война, война за веру) — предписание ислама, предусматривающее его распространение и утверждение, вплоть до «священной войны» против иноверцев, называемой газават.

40

Сунниты и шииты — основные направления ислама.

41

Суфизм — мистическое учение в рамках ислама, суфий — последователь суфизма.

42

Айран — кислый молочный напиток, фактически — йогурт.

43

Подавляющее большинство армян являются христианами.

44

Имеется в виду песня Бориса Гребенщикова «Черный истребитель».

45

На самом деле автором песни является Александр Городницкий.

46

Текст народной песни цитируется в интерпретации Вадима Чернявского.

47

«Сухой» — жаргонное название истребителей класса «Су».

48

Элерон — подвижная часть крыла, служит для управления креном самолета.

49

«Окурок» — показатель аварийного остатка топлива (жарг.).

50

Иммельман — фигура сложного и высшего пилотажа, разворот с переворотом.

51

Ларингофон — микрофон специальной конструкции для преобразования механических колебаний связок гортани говорящего человека в электрические колебания. Обычно два ларингофона располагают с двух сторон гортани на ремнях шлема.

52

Хауптман (гауптман) — офицерское звание в Третьем рейхе, примерно соответствующее нашему капитану.

53

«Харрикейн» — британский самолет-штурмовик, серийно выпускается с 1935 года. Несмотря на то что несколько тысяч «харрикейнов» участвовали в знаменитой «Битве за Атлантику» в 1940 году, они заметно уступают «мессершмиттам» по летно-техническим характеристикам.

54

В реальности описываемый бой произошел между хауптманом Юлиусом фон Селлой и капитаном 154-го авиационного полка Петром Покрышевым. Пистолет, подаренный фон Селлой, был выставлен в Музее обороны Ленинграда.

55

Neun zwei — девять два (нем.).

56

Neun funf — девять пять (нем.).

57

Тамада для кавказских народов имеет несколько иное значение, чем для русских или европейских любителей веселых застолий. Тамада по-кавказски — старший, руководитель, очень уважаемый человек.

58

Ногаец (неге) — эпический противник героя в большинстве кавказских сказок.

59

Берза Дог — буквально «волчье сердце» (ингуш.).

60

Пересказано по книге «Сказки и легенды ингушей и чеченцев», составитель и переводчик А. О. Мальсагов.

61

Хаким — начальник (чечено-ингуш.).

62

«Первая готовность» — пилот находится в самолете на взлетно-посадочной полосе; «вторая готовность» — пилот, одетый в высотный костюм, находится в специализированном помещении при КДП, «третья готовность» — пилот одет в обычную одежду, но при объявлении «готовности номер один» обязан занять место в самолете за десять минут.