Читать «Опасный рейс» онлайн - страница 35
Пол Стюарт
Увидев Корби, они остановились и уставились на нее. Корби показалось, что они — смотрят на нее уже целую вечность, хотя на самом деле вряд ли могло пройти более нескольких секунд. Затем оба запрокинули головы и разразились смехом.
Корби слабо улыбнулась, ожидая, пока они прекратят смеяться.
Наконец, когда мужчины кулаками вытерли свои глаза от слез, Корби заговорила.
— Меня зовут Корби Флад, — вежливо сказала она. — Не могли бы вы сообщить мне, где я нахожусь?
— Простите, мисс, — сказал один из огромных мужчин. — Мы не хотели вас обижать, но Мама, она напугалась. Решила, что вы — чуполо.
— Чуполо? — переспросила Корби. — Что это?
— Это вроде… как сказать, Спиро? — Он посмотрел на своего брата.
— Фея, — сказал Спиро. — Маленькая, злая, уродливая фея. Вы должны прощать Маму. Она из Месаполи. Очень суеверные в Месаполи.
— Нет, я не чуполо, — сказала Корби. — Я маленькая девочка в костюме пчелы, и мне бы очень хотелось узнать, где я нахожусь.
— Да, мисс. Вы в Маминой лавке. Бакалейная лавка, — сказал Нико.
— Это я уже поняла, — сказала Корби. — Но где это?
— В Доралакии, мисс, — сказал Спиро.
— Доралакия? — проговорила Корби, пытаясь вспомнить, что она читала про этот город в путеводителе Хоффендинка. — Жемчужина побережья Далькреции? С домами-башнями и симпатичной бухточкой?
Спиро захохотал и захлопал в ладоши.
— Точно!
— С гостеприимной таверной и маленькой бакалейной лавкой?
— Да! — засмеялся Нико. — Столетняя Бакалейная Лавка!
— И с замечательной Смеющейся Козой?
Оба брата неожиданно прекратили смеяться и уставились на свои ботинки.
— Как мы вам уже говорили, мисс, — печально произнес Нико, — это Доралакия.
Внезапно в дверь заскочила маленькая старушка с огромной метлой в руках и уже собралась было погнаться за Корби, но двое сыновей остановили ее и принялись объяснять, долго и путано, на языке, которого Корби не понимала, что перед ней вовсе не злая фея, а девочка в костюме пчелы. Наконец эти объяснения удовлетворили старушку, и, рассмеявшись, она поманила Корби за собой.
Девочка последовала за ней. Они прошли в дверь и стали подниматься по длинной винтовой лестнице, которой, казалось, не будет конца. Старушка на ходу спрашивала что-то своим визгливым голосом, но Корби не понимала этого языка.
— Мама говорит, — сказал Нико, шедший по лестнице вслед за ними, — как ты попала в бакалейную лавку?
— Я случайно забралась в ящик в грузовом трюме парохода «Гармония», — сказала Корби, понимая, как сложно ей будет сейчас объяснить про странное существо в деревянном ящике. — А когда я проснулась, то была уже здесь.
Старушка спросила что-то еще.
— Мама говорит, — сказал Спиро, — почему у тебя крылья и тело в полоску?
Корби вздохнула. Если рассказать, зачем она забралась в ящик, было довольно трудно, то объяснить про церемонию «Полпути-до-цели» было сейчас практически невозможно.
— Это костюм пчелы, — сказала Корби. — Так придумала моя мама.