Читать «Опасный рейс» онлайн - страница 35

Пол Стюарт

Увидев Корби, они остановились и уставились на нее. Корби показалось, что они — смотрят на нее уже целую вечность, хотя на самом деле вряд ли могло пройти более нескольких секунд. Затем оба запрокинули головы и разразились смехом.

Корби слабо улыбнулась, ожидая, пока они прекратят смеяться.

Наконец, когда мужчины кулаками вытерли свои глаза от слез, Корби заговорила.

— Меня зовут Корби Флад, — вежливо сказала она. — Не могли бы вы сообщить мне, где я нахожусь?

— Простите, мисс, — сказал один из огромных мужчин. — Мы не хотели вас обижать, но Мама, она напугалась. Решила, что вы — чуполо.

— Чуполо? — переспросила Корби. — Что это?

— Это вроде… как сказать, Спиро? — Он посмотрел на своего брата.

— Фея, — сказал Спиро. — Маленькая, злая, уродливая фея. Вы должны прощать Маму. Она из Месаполи. Очень суеверные в Месаполи.

— Нет, я не чуполо, — сказала Корби. — Я маленькая девочка в костюме пчелы, и мне бы очень хотелось узнать, где я нахожусь.

— Да, мисс. Вы в Маминой лавке. Бакалейная лавка, — сказал Нико.

— Это я уже поняла, — сказала Корби. — Но где это?

— В Доралакии, мисс, — сказал Спиро.

— Доралакия? — проговорила Корби, пытаясь вспомнить, что она читала про этот город в путеводителе Хоффендинка. — Жемчужина побережья Далькреции? С домами-башнями и симпатичной бухточкой?

Спиро захохотал и захлопал в ладоши.

— Точно!

— С гостеприимной таверной и маленькой бакалейной лавкой?

— Да! — засмеялся Нико. — Столетняя Бакалейная Лавка!

— И с замечательной Смеющейся Козой?

Оба брата неожиданно прекратили смеяться и уставились на свои ботинки.

— Как мы вам уже говорили, мисс, — печально произнес Нико, — это Доралакия.

Внезапно в дверь заскочила маленькая старушка с огромной метлой в руках и уже собралась было погнаться за Корби, но двое сыновей остановили ее и принялись объяснять, долго и путано, на языке, которого Корби не понимала, что перед ней вовсе не злая фея, а девочка в костюме пчелы. Наконец эти объяснения удовлетворили старушку, и, рассмеявшись, она поманила Корби за собой.

Девочка последовала за ней. Они прошли в дверь и стали подниматься по длинной винтовой лестнице, которой, казалось, не будет конца. Старушка на ходу спрашивала что-то своим визгливым голосом, но Корби не понимала этого языка.

— Мама говорит, — сказал Нико, шедший по лестнице вслед за ними, — как ты попала в бакалейную лавку?

— Я случайно забралась в ящик в грузовом трюме парохода «Гармония», — сказала Корби, понимая, как сложно ей будет сейчас объяснить про странное существо в деревянном ящике. — А когда я проснулась, то была уже здесь.

Старушка спросила что-то еще.

— Мама говорит, — сказал Спиро, — почему у тебя крылья и тело в полоску?

Корби вздохнула. Если рассказать, зачем она забралась в ящик, было довольно трудно, то объяснить про церемонию «Полпути-до-цели» было сейчас практически невозможно.

— Это костюм пчелы, — сказала Корби. — Так придумала моя мама.