Читать «Океан. Выпуск шестой» онлайн - страница 200

Юрий Александрович Дудников

Да, брат, на море всякое случается…

А. Шевцов

РЕЗЕРВ ГЛАВНОГО КОМАНДОВАНИЯ

В августе 1841 года произошла весьма странная морская битва между флотами Аргентины и Уругвая. Уругвайским флотом командовал американский капитан Джон Ко, а аргентинским — британский адмирал Уильям Браун. В разгар битвы уругвайский главнокомандующий узнал, что запас артиллерийских снарядов подошел к концу. Он уже собрался капитулировать, когда ему донесли, что на флагманском корабле имеются большие запасы… голландского сыра. Причем головы сыра такого же калибра, что и расстрелянные снаряды. Сыр этот долго лежал и от лежания сделался весьма твердым. Капитан Ко немедленно приказал зарядить им все орудия и сделать пробный выстрел. Большего и не потребовалось: противник поначалу растерялся, а затем ударился в панику. Аргентинцы быстро «сообразили», что против них применили какое-то новое секретное оружие. Их командующий отдал приказ об отступлении.

Примечания

1

Чиф (англ.) — старпом.

2

Лючина — доска для закрытия люка грузового трюма.

3

Вэйт э момент (англ.) — минуточку.

4

Хау матч, бэби? (англ.) — Сколько стоит, крошка?

5

Хи воз вери, вери иксайтид… (англ.) — Он очень, очень волновался…

6

Тэйк э сит, рашен! (англ.) — Садитесь, русские!

7

Теминел файв (англ.) — пятый причал.

8

Ю прити гёл (англ.) — ты красивая девушка.

9

Ю вери кайнд мен (англ.) — вы очень добрый человек.

10

Кам бэк (англ.) — возвращайся.

11

Слоу спид э хед (англ.) — малый вперед.

12

Вирать — поднимать из котельной наверх.

13

Огни святого Эльма — светящиеся электрические разряды на острых концах предметов и сооружений, возвышающихся над поверхностью земли или моря.

14

Так рыбаки называют старшего мастера добычи.

15

Разновидность морского узла.

16

Так рыбаки называют машиниста мучной установки.

17

Сделал выговор.

18

Торговое судно.

19

Рокон — прорезиненная спецодежда рыбаков.

20

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или по верху фальшборта крупных судов.

21

Жаситис (лит.) — гусеныш.

22

Висажитис (лит.) — всезнайка.

23

Бангпутис — древнее литовское божество морей, ветров и волн вроде Нептуна.

24

То есть умирай.

25

СЧС — средний черноморский сейнер.

26

Марите (лит.) — уменьшительное от женского имени Мария.

27

Цеппелины — литовское национальное блюдо — картофельные вареные оладьи с мясной начинкой.

28

Начальник Болгарского ополчения 1877—1878 годов Н. Г. Столетов (родился в 1833 году), брат известного физика А. Г. Столетова, закончил Московский университет и Военную академию. Он был не только генералом и сторонником освобождения славян, но и ученым-географом. Именно он в 1869 году основал город Красноводск на Каспии.

29

Боресков Михаил Матвеевич — один из основателей минного и гальванического дела в России, основатель взрывного строительства фарватеров, каналов, туннелей и так далее.