Читать «Ожерелье Монтесумы» онлайн - страница 193

Жюльетта Бенцони

65

Intransigeant (фp.) — непримиримый.

66

Грёз, Жан Батист (1725-1805) — французский художник, популярный в XVIII в.

67

Город Лион — столица шелка во Франции. Шелковая промышленность была здесь основана еще в 1466 г. Людовиком XI. Лионский шелк считается одним из лучших в мире.

68

См. предыдущие романы серии «Хромой из Варшавы».

69

Австрийская ветвь семьи исчезнет в 1938 г. под ударами Вермахта после аншлюса страны. (Прим. авт.)

70

Рийксмузеум — всемирно известный художественный музей Амстердама.

71

В период между 1941 и 1943 гг. квартал был полностью разрушен нацистами, а его жители убиты или депортированы. (Прим. авт.)

72

Шоме — старейший ювелирный дом Франции.

73

Сан-Себастьян— город в Испании, в Стране Басков.

74

Карлистские войны — династические войны между двумя ветвями испанских Бурбонов в 1833-1840 и 1872-1876 гг.

75

«Рюи Блаз» — роман известного французского писателя Виктора Гюго (1802-1885).

76

Наттье — знаменитая школа французских живописцев и рисовальщиков XVII-XVIII вв.

77

Каноник (канонисса) — у католиков лицо, занимающее должность церковного старосты и отправляющее некоторые церковные службы.

78

Пастушья звезда — Венера.

79

Фукье-Тенвиль, Антуан Кантен (1746-1795) — деятель эпохи Великой французской революции. Общественный обвинитель Революционного трибунала. Отличался особой жестокостью.

80

Золотой век — представление, присутствующее в мифологии практически всех народов, блаженное состояние первобытного человечества, жившего в гармонии с природой.

81

Меренга — французский десерт из взбитых с сахаром и запеченных яичных белков.

82

Изольда — героиня средневекового рыцарского романа, отведавшая любовный напиток вместе с Тристаном, ставшим ее возлюбленным.

83

Мария I, или Мария Тюдор(1516-1558)-королева Англии, прозванная «Кровавой Мэри», жестоко страдала от недостатка внимания своего мужа, Филиппа II Испанского (1527-1598).

84

«Сотерн» — десертное бордоское вино.

85

«Малин» — кружево из фламандского города Мехельн, во французской транскрипции Малин. Для него характерен орнамент, образованный из плотного переплетения ниток, и густые узорные сетки фона. Его отличительной чертой является рельефный контур, проложенный более толстой блестящей нитью по краю орнамента.

86

Баскский берет — объемный берет, который является неотъемлемой частью баскского мужского национального костюма.

87

Селадон — фарфор, покрытый серовато-зеленой глазурью. (Прим. перев.)

88

См. романы «Голубая звезда» и «Роза Йорков».