Читать «Одинокая наследница. Дело о лошади танцовщицы с веерами. Дело о ленивом любовнике» онлайн - страница 16

Эрл Стенли Гарднер

Внезапно послышался звук поворачиваемого замка и лязганье ночной задвижки. Дверь соседнего номера отворилась. Шелдон, босой и в пижаме, появился на пороге, при виде Деллы Стрит он инстинктивно подался назад, за дверь, пытаясь захлопнуть ее. Мейсон резко нажал на дверь, открыв ее до конца, вошел в комнату.

— Приношу извинения, Шелдон, но для вежливости нет времени.

— Я не знал. Ваша секретарша… вы извините меня, я…

— Забудьте это, — перебил Мейсон. — Говорите тихо. Подойдите сюда. Сядьте на кровать. Давайте все выясним. У вас есть халат?

— Да.

— Наденьте его.

— Могу я причесаться или…

— Нет.

Шелдон накинул купальный халат и присел на кровать рядом с Мейсоном и Деллой Стрит.

— Я встречался с танцовщицей, — сообщил Мейсон. — Думаю, что я встречался не с ней.

— Вы думаете, что девушка, с которой вы встретились в Паломино, была не та?

— Именно так.

Несколько секунд Шелдон сидел не двигаясь, затем проговорил:

— Да, думаю, так и было. Как вы догадались?

— Сообразил.

— Но вы не знали настоящей Лоис.

— Я знаю ту, другую.

— Я не думал, что вы обнаружите все это так быстро. Чего вы хотите?

— Я хочу, чтобы вы признались. Чтобы вы стали говорить, и я хочу, чтобы вы начали это делать немедленно.

— А что вы хотите узнать?

— Кто такая Шери Чи-Чи? Кто такой Джон Каллендер? Почему столько шума из-за этой чертовой лошади?

Шелдон помялся:

— Джон Каллендер это… ну, он в некотором смысле…

— Быстрее, — подгонял Мейсон, — договаривайте.

— Он ее муж, — выпалил Мейсон. — Настоящий. Я имею в виду, муж настоящей Лоис.

— А что насчет лошади?

— Каллендер думает, что он может использовать лошадь как улику, в том смысле, если он ее найдет.

— Если вы начнете с самого начала и расскажете мне всю историю, то мы потратим гораздо меньше времени.

— Трудно рассказать о Лоис Фентон так, чтобы вы поняли ее, — проговорил Шелдон.

— Ну не говорите о ней, — смилостивился Мейсон. — Расскажите о фактах.

— Факты вам ничего не скажут, если вы не знаете, какая Лоис.

— Но Лоис все равно будет для меня пустым местом > пока я не узнаю фактов.

Шелдон провел растопыренной пятерней по взъерошенным волосам.

— Беда в том, что просто слов не хватит, чтобы все это описать. Вы когда-нибудь наблюдали за оленем так, чтобы он не догадывался, что вы следите за ним? Он как-то удивительно движется… Ну как дикое животное — пожалуй, только так и выразишь. Вот это и есть Лоис. В ней есть это самое… дикое. Она дикая в том смысле, что непокорная, и ей нравится быть такой. Вы бы никогда не заставили ее заняться никакой обычной работой.

— И она вышла замуж за Каллендера?

— Я как раз приближаюсь к этому. Все эти девушки, работающие в ночных заведениях, они с дурными наклонностями. Жизнь ожесточила их.

— А Лоис не такая? — спросил Мейсон. — Вы мне это пытаетесь доказать?

— Точно так. У Лоис никогда не было никаких особых покровителей. Она хотела выразить себя в движении. Послушайте, мистер Мейсон, вы говорите, вы видели танцовщицу с веерами. Если бы вы когда-нибудь видели Лоис Фентон, настоящую Лоис Фентон, вы бы не назвали ее просто танцовщицей с веерами. Забываешь, что это женщина, когда она танцует, у нее все по-другому. Думаешь лишь о красоте.