Читать «Одинокая наследница. Дело о лошади танцовщицы с веерами. Дело о ленивом любовнике» онлайн - страница 16
Эрл Стенли Гарднер
Внезапно послышался звук поворачиваемого замка и лязганье ночной задвижки. Дверь соседнего номера отворилась. Шелдон, босой и в пижаме, появился на пороге, при виде Деллы Стрит он инстинктивно подался назад, за дверь, пытаясь захлопнуть ее. Мейсон резко нажал на дверь, открыв ее до конца, вошел в комнату.
— Приношу извинения, Шелдон, но для вежливости нет времени.
— Я не знал. Ваша секретарша… вы извините меня, я…
— Забудьте это, — перебил Мейсон. — Говорите тихо. Подойдите сюда. Сядьте на кровать. Давайте все выясним. У вас есть халат?
— Да.
— Наденьте его.
— Могу я причесаться или…
— Нет.
Шелдон накинул купальный халат и присел на кровать рядом с Мейсоном и Деллой Стрит.
— Я встречался с танцовщицей, — сообщил Мейсон. — Думаю, что я встречался не с ней.
— Вы думаете, что девушка, с которой вы встретились в Паломино, была не та?
— Именно так.
Несколько секунд Шелдон сидел не двигаясь, затем проговорил:
— Да, думаю, так и было. Как вы догадались?
— Сообразил.
— Но вы не знали настоящей Лоис.
— Я знаю ту, другую.
— Я не думал, что вы обнаружите все это так быстро. Чего вы хотите?
— Я хочу, чтобы вы признались. Чтобы вы стали говорить, и я хочу, чтобы вы начали это делать немедленно.
— А что вы хотите узнать?
— Кто такая Шери Чи-Чи? Кто такой Джон Каллендер? Почему столько шума из-за этой чертовой лошади?
Шелдон помялся:
— Джон Каллендер это… ну, он в некотором смысле…
— Быстрее, — подгонял Мейсон, — договаривайте.
— Он ее муж, — выпалил Мейсон. — Настоящий. Я имею в виду, муж настоящей Лоис.
— А что насчет лошади?
— Каллендер думает, что он может использовать лошадь как улику, в том смысле, если он ее найдет.
— Если вы начнете с самого начала и расскажете мне всю историю, то мы потратим гораздо меньше времени.
— Трудно рассказать о Лоис Фентон так, чтобы вы поняли ее, — проговорил Шелдон.
— Ну не говорите о ней, — смилостивился Мейсон. — Расскажите о фактах.
— Факты вам ничего не скажут, если вы не знаете, какая Лоис.
— Но Лоис все равно будет для меня пустым местом > пока я не узнаю фактов.
Шелдон провел растопыренной пятерней по взъерошенным волосам.
— Беда в том, что просто слов не хватит, чтобы все это описать. Вы когда-нибудь наблюдали за оленем так, чтобы он не догадывался, что вы следите за ним? Он как-то удивительно движется… Ну как дикое животное — пожалуй, только так и выразишь. Вот это и есть Лоис. В ней есть это самое… дикое. Она дикая в том смысле, что непокорная, и ей нравится быть такой. Вы бы никогда не заставили ее заняться никакой обычной работой.
— И она вышла замуж за Каллендера?
— Я как раз приближаюсь к этому. Все эти девушки, работающие в ночных заведениях, они с дурными наклонностями. Жизнь ожесточила их.
— А Лоис не такая? — спросил Мейсон. — Вы мне это пытаетесь доказать?
— Точно так. У Лоис никогда не было никаких особых покровителей. Она хотела выразить себя в движении. Послушайте, мистер Мейсон, вы говорите, вы видели танцовщицу с веерами. Если бы вы когда-нибудь видели Лоис Фентон, настоящую Лоис Фентон, вы бы не назвали ее просто танцовщицей с веерами. Забываешь, что это женщина, когда она танцует, у нее все по-другому. Думаешь лишь о красоте.