Читать «Оборотень с человеческим лицом (три рассказа)» онлайн - страница 2
Владислав Адольфович Русанов
Эзра выпустил из трубки клуб сиреневого дыма, немедленно подхваченный небрежным проказником ветром и унесенный далеко за корму, и процитировал по памяти:
Этнограф усмехнулся уголками губ.
— Прекрасно пишет Железный Редьярд… Но мне ближе другие его строки:
— Да… Лучше и не скажешь.
Они помолчали. Харрисон посасывал вишневую трубку. Пастер просто смотрел на волны.
— Индермановский табак, — сказал он вдруг. Не спросил, а произнес утвердительно. Тем не менее, молодой человек ошарашенно кивнул:
— Да.
— Вы единственный из всех курите трубку. Почему? Капитан и полковник предпочитают гаванские сигары, помощники травят себя дрянным черным индийским табаком, лейтенант с супругой — тонкими, но не менее вонючими, пахитосками, не правда ли? А вы курите трубку. Почему?
Эзра замялся.
— Право, затрудняюсь ответить. Понимаете, я начал курить совсем недавно. И трубка, показалось мне…
— Прибавляет солидности, не так ли?
— Да. Пожалуй.
— Я вас понимаю. Положение обязывает.
Молодой человек развел руками:
— Это мой первый рейс в качестве поставщика шерсти. А на партнеров в Капской колонии требовалось произвести хорошее впечатление. Убедить в своей компетентности…
Пастер покивал.
— Не обижайтесь, Бога ради, за этот допрос. Вы кажетесь мне наиболее симпатичной личностью в нашей кают-компании. Просто я получил подтверждение своим мыслям.
Он порывисто повернулся и сделал несколько шагов вдоль ограждения борта, заметно хромая.
— Вы тоже представляетесь мне личностью интересной и неординарной, — не остался в долгу Харрисон.
— Да ну? И чем же именно?
— Все остальные просты и понятны. Молодожены, замечающие только друг друга, Фитц-Рои. Керриган — типичный старый служака, озабоченный в данный момент тем, чтоб доставить дочерей в метрополию и подобрать им там выгодную партию. Охотник Шотбоу… Ну, он охотник и есть. Простоват с виду, но не удивлюсь, если где-нибудь в Эссексе у него имеется замок времен Вильгельма Завоевателя, битком набитый трофеями.
— А капитан с помощниками?
— О'Найл — интересный собеседник, человек, влюбленный в свой пароход… Слышали бы вы, как он произнес: «Шестнадцать узлов и это еще не предел!» Какой гордостью светились его глаза!
— Я думаю, ваша компания знала, кого нанимать.
— О, это старшие компаньоны. Я тут ни причем.
— Похвальная скромность, молодой человек. А помощники?
— Вудс туповат, второй помощник для него — предел. И эта его вечная простуда, разговаривает, словно нос пальцами зажал. Хэмп слишком стар. Возможно, это его последний рейс. Так что капитану нечего опасаться конкуренции, — с улыбкой закончил Харрисон.
— Как вы лихо разложили всех по полочкам, — француз продолжал неторопливо шагать — три шага туда, три обратно. — Я вам не мешаю своим мельтешением? Колено, знаете ли, часто болит. Приходится разминать.