Читать «О переводе» онлайн
Петр Андреевич Вяземский
Петр Вяземский
О переводе
Вяземский-переводчик. Принципы перевода
Мало ли чего у нас на русском языке нет? Не более
1820. Письмо А. И. Тургеневу, 8 октября. – "Остафьевский архив", т. II, стр. 85.
В. А. Жуковский-переводчик
Что душа-Жуковский, и что душа Жуковского? Не его дело переводить Виргилия, и экзаметрами. Шиллер не брался за дело Фосса: такой перевод не дело поэта, каков Жуковский, а дело хорошего стихотворца и твердого латиниста. Жуковский себя обманывает и думает обмануть других: в таком труде (поистине
1822. Письмо к А. И. Тургеневу, 3 июля. – "Остафьевский архив", т. II, стр. 269-270.
Дай бог, чтобы Жуковский впился в Байрона. Но Байрону подражать не можно: переводи его буквально или не принимайся. В нем именно что и есть образцового, то его безобразность. Передай все дикие крики его сердца; не подливай масла в яд, который он иногда из себя выбрасывает; беснуйся, как и он, в поэтическом исступлении. Я боюсь за Жуковского: он станет девствовать, а никто не в силах, как он, выразить Байрона. Пускай начнет с четвертой песни "Пилигрима"; но только слово в слово, или я читать не буду. Передай ему все это.
1819. Письмо к А. И. Тургеневу, 1 ноября. – "Остафьевский архив", т. 1, стр. 343.
Разное
Здравствуй, мой Меценас! Я весь в Горации:
Эти стихи точно для меня пригодились. Я целый день его читаю и плачу, что не выучился читать его в подлиннике. Читать его во французских переводах точно то же, что судить о прелестях красавицы по ее трупу: видишь черты, правильность красоты, но где эта свежесть, где взгляд, где улыбка, не подлежащие кисти живописца (а что иное переводчик?), каково ни есть его искусство? Мне сдается, что Гораций может довольно хорошо обрусеть. Был человек, который не понимал, но угадывал его: Державин. Что было бы, если ученье привело бы его к нему! У него точно горацианское наречие… Державин с Горацием земляки: природное у них смежно, коренное одно; но искусственное, благоприобретенное рассадило их.