Читать «О любовных страстях» онлайн - страница 21

Парфений

(1) Говорят, что Рес, прежде чем явиться воевать под Трою, странствовал по многим землям и, покоряя их, облагал данью. Он явился также и в город Киос, привлеченный молвой о прекрасной женщине, чье имя было Арганфона. (2) Она ненавидела домашний образ жизни и сидение без дела, а, собрав своры псов, охотилась, не допуская никого в свое общество. Итак, Рес, явившись в эту землю, не пытался силой взять Арганфону, а сказал, что хочет вместе с ней охотиться, — он-де, подобно ей, не переносит многолюдства. Она одобрила его речи, будучи уверена, что он говорит правду. (3) Спустя немного времени она сильно полюбила Реса. Но сначала Арганфона, сдерживаемая стыдом, хранила молчание; когда же страсть стала все больше возрастать, она отважилась с ним заговорить. И так по взаимному согласию он взял ее в жены.

(4) Когда впоследствии началась война греков с троянцами, их цари послали за Ресом, чтобы заполучить его в союзники. Арганфона, то ли из-за сильно владевшей ею любви, то ли умея и в остальном предвидеть грядущее, не давала ему уйти на войну. Однако Рес не мог стерпеть, чтобы его сочли трусом, укрывающимся дома, и отправился под Трою; здесь, сражаясь на реке, которая ныне называется по его имени Ресом, он погибает, сраженный Диомедом. (5) Когда Арганфона узнала о его смерти, она тотчас отправилась на то место, где они впервые соединились, и, блуждая здесь, непрерывно звала Реса по имени. Наконец, не прикасаясь от горя к еде и питью, она оставила этот мир.

Фр. 20

Из схолия к Дионисию Периегету.

Как говорит Парфений в «Метаморфозах»: «Минос захватил Мегары с помощью Скиллы, дочери Ниса: влюбившись в него, она отрезала с головы отца роковую прядь волос и таким образом предала его. Однако Минос подумал, что девушка, предавшая отца, не пожалеет, пожалуй, никого другого; он привязал ее к рулю своего корабля и заставил волочиться за ним по морю, пока она не превратилась в птицу».

Фр. 22

…Дева была и блюла над киликийцами власть; В брачную пору она безумно влюбилась в прозрачный Кидн, пылая огнем от Афродитиных тайн, Так, что Киприда сама ее обратила в источник, Кидн и невесту его в струйной сопрягши любви.

Фр. 30

Главку, а также Нерею и богу морей Меликерту. Вергилий воспроизвел этот стих, изящно изменив два слова: Главку, и деве Панопе, и сыну Ино Меликерту.

Фр. 31

Из схолия к Дионисию Периегету.

Там есть столпы Геракла, Парфений же называет их столпами Бриарея: В память о странствии том, доведшем его до Гадиры, 

Отнял у них старинное он Бриареево имя.

* * *

Из Палатинской антологии. XL 130 (Поллиан).

Я ненавижу певцов, которые грабят чужие Песни, по кругу твердя: «Дальше воистину так…». Я оттого и люблю элегический стих Каллимаха Или Парфения: здесь мне ничего не украсть. Разве я бы не стал длинноухою тварью, когда бы Начал: «Ласточкин цвет на берегу зеленел»? А круговые певцы самого обирают Гомера И без стыда голосят: «Гнев, о Богиня, воспой!».