Читать «О любви всё сказано» онлайн - страница 2

Фрэнк Салливан

В. Большое спасибо, господин Арбутнот.

О. Но я еще не кончил…

В. Как, вы еще не кончили, сэр?

О. Нет, потому что у любви есть и другая сторона.

В. Правда? А какая?

О. Оборотная. Вы знаете, некоторые мужчины - это волки в овечьей шкуре, а иные женщины весьма ветрены.

В. Боже мой! Расскажите же нам о таких мужчинах.

О. Они - гады ползучие, и не способны возвести женщину на пьедестал. Это негодяи, которые целуют и дают обещания, играют девичьими чувствами и обманывают тех, кто наивно им верит. Они бесстыдники, и думают, что женщина - не более чем женщина, а у сигары - есть еще и ароматный дымок. Их правило: бери девку молодой, держи уздой и ни о чем ей не рассказывай. Говорят ведь: глаза жгучие да вручие. В прежние дни они подкручивали усы кольцом, приглашали целомудренных девушек в холостяцкие квартиры на полуночные застолья с вином да еще выспрашивали: «Что робеешь ты предо мною, радость моя?» Это -дьяволы во плоти, и могут похитить у женщины самое драгоценное.

В. Что же это?

О. Ее честь.

В. Как же они отбирают честь?

О. Они делают непристойные авансы.

В. А как поступает женщина, узрев в траве гада ползучего, готового похитить ее честь?

О. Она защищает свою честь.

В. Каким образом?

О. Отвергая авансы и презирая объятия.

В. И что же говорит она в таких случаях?

О. «Сэр, я полагаю, вы забылись», или «Прошу вас покорнейше не давать рукам воли», а еще «Буду чрезвычайно вам признательна, если вы вспомните, что я — леди», либо «Зачем нам портить добрые отношения?»

В. А если она не произнесет ни одной из этих фраз?

О. В таком случае она сделает неверный шаг.

В. Куда же ступит она, сделав неверный шаг?

О. На путь наслаждений.

В. А что есть путь наслаждений?

О. Это путь наименьшего сопротивления.

В. Куда он ведет?

О. К постыдной жизни.

В. Какова эта жизнь?

О. Она хуже смерти.

В. Что же делает прелестная женщина, совершив легкомысленный поступок с коварным соблазнителем, который похитил у нее самое драгоценное?

О. Она посвящает ему лучшие годы.

В. А что делает он?

О. Выбрасывает ее, насладившись, из своей жизни.

В. Как?

О. Как старую калошу.

В. Что делает она тогда?

О. Она возвращается в гнездо их любви, где каждый предмет причиняет ей муку, где у нее темнеет в глазах и меркнет разум. Тогда она достает пистолет, и дьявол в человеческом облике получает за всё по заслугам.

В. Как называется такой поступок?

О. Отмщением поруганной чести.

В. Как поступят с ней присяжные на суде?

О. Никакие присяжные не решатся ее осудить.

В. Вы в совершенстве владеете искусством избитых фраз и стертых слов, и ваш урок их употребления в этой области был нам чрезвычайно полезен. Теперь, я думаю, все будут знать, что сказать в разговоре, если будет затронута эта… как ее назвать…

О. Набившая оскомину скользкая тема о пути всякой плоти?

В. Вот именно, господин Арбутнот. Премного вам благодарен.

О. И я вам признателен, господин Салливан.

* * *

Перевёл с английского Самуил Черфас

Frank Sullivan

«The Cliche Expert Testifies on Love»