Читать «Неприятности – мое ремесло» онлайн - страница 7
Рэймонд Чандлер
– Вижу, ты больно много знаешь, фараон. И приплачивает тебе совсем не мисс Фарр. Когда кинозвезд шантажируют, они в полицию не обращаются.
Крупная голова Макдональда дернулась. Во мраке автомашины глаза его слабо блеснули.
– Кто нам приплачивает, умник, мы тебе сказать забыли. Так ты хотел из нее что-то вытрясти или нет?
Мэллори мрачно объяснил:
– Мисс Фарр – моя старая знакомая. Кто-то ее шантажирует – но не я. Правда, я догадываюсь, кто это.
– А зачем макаронник тебе пистолетом угрожал? – быстро спросил Макдональд.
– Я ему не понравился, – устало ответил Мэллори. – Я его обидел.
– Что за туфта! – сердито проворчал Макдональд.
Его напарник с переднего сиденья добавил:
– А ты дай ему по хлебалу, Мак. А то развыступался!
Мэллори вытянул руки вниз, повел плечами, словно разгоняя мурашки. Слева под мышкой плотно затаился его «люгер». Взвешивая слова, он произнес:
– Ты сказал, что я пытался толкнуть какие-то липовые письма. А с чего это ты решил, что они липовые?
– Может, мы знаем, где находятся настоящие, – мягко заметил Макдональд.
– Так я и думал, фараон, – нарочито процедил Мэллори и засмеялся.
Макдональд сделал резкое движение корпусом, вскинул стиснутый кулак – и ударил Мэллори по лицу, хотя и не очень сильно. Мэллори снова засмеялся и осторожно помассировал ушибленное место за ухом.
– Прямое попадание, а? – прокомментировал он.
Макдональд тихо выругался.
– Уж больно ты умен, парень. Ладно, со временем разберемся, что к чему.
Он умолк. Напарник на переднем сиденье снял шляпу и принялся чесать копну спутанных седых волос. С бульвара неподалеку доносились отрывистые гудки автомобилей. В конце улицы пульсировал световой поток фар. Но вот из него выбились две, сделали широкую дугу – и два белых луча направились прямо к ним, высвечивая пальмы. Темная масса преодолела полквартала и притормозила у тротуара прямо перед их двухдверной машиной. Фары погасли.
Из подъехавшего авто вышел человек и направился к ним.
– Привет, Слиппи, – поздоровался Макдональд. – Как все прошло?
Лицо высокого худощавого пришельца было в тени – кепка была надвинута на самый нос. Чуть шепелявя, он сказал:
– Все в норме. Никто не петушился.
– Отлично. – Макдональд хрюкнул. – Бросай свою колымагу, подкинешь нас до места.
Джим перебрался назад и разместился слева от Мэллори, как следует пнув его локтем. Долговязый сел за руль, завел двигатель – и они покатили назад, к Ла-Сьенеге, потом на юг, в направлении Уилшира, а затем снова на запад. Машина шла быстро и жестко.
Они беззаботно проехали на красный свет, обогнули большой кинотеатр с притушенными огнями и пустым окошечком кассы, промчались через Беверли-Хиллз, над скоростным шоссе. Начали взбираться в гору с высокой насыпью вдоль дороги – и выхлоп зафукал громче. Вдруг Макдональд встрепенулся:
– Черт, Джим! Я забыл нашего малыша обыскать. Подержи его на мушке.
Он склонился над Мэллори совсем вплотную, дыша перегаром виски ему в лицо. Грубая лапища прошлась по карманам, по бедрам под пальто, пощупала слева под мышкой. На секунду остановилась – как раз там, где в кобуре прятался «люгер». Потом перебралась на другую сторону – и оставила Мэллори в покое.