Читать «Неосновной инстинкт» онлайн - страница 219
AlmaZa
— Пошляк!
— У меня недостаточно тонкий склад души, согласен, — наклонился он к ней, поцеловав в губы. Рэй немного сжала пальцы.
— Не боишься?.. — Дэхён поморщился, когда она стиснула их ещё сильнее.
— Не больше, чем когда карабкался сюда, — их взгляды встретились. — И в том, и в том случае на кону стоит то, без чего жизнь потеряет для меня все свои краски.
— Ты поставил меня на один уровень со своим членом?
— Рэй!
— Что?! — услышав именно это в сравнении, протянула она.
— Замолчи.
— Ещё чего!
— Замолчи.
— И не подумаю.
— Женщина, замолкни! — впился в её губы Дэхён, вовсе не будучи таким озабоченным самцом, каким хотел себя показать. Но если чья-то душа уже частично занята кем-то, то единственное, чем можно завладеть безраздельно — это тело. Возможно потом, когда-нибудь, душа поймёт, что целиком находиться там же, где и тело, намного приятнее и надежнее. А пока не оставалось ничего, кроме как любить и добиваться любви той, которую любишь. Пусть даже всю оставшуюся жизнь, но ведь на то он и мужчина, чтобы справляться с любыми сложностями за двоих.
Примечания
1
Holy (англ. яз.) — святой, безгрешный.
2
Что-то вроде «доброго утречка!» по-японски.
3
Низкие перильца на крыше машин, к которым обычно привязывают грузы.
4
Мисдиминор — категория преступлений в уголовном праве Великобритании и США, менее тяжкие нарушения, в отличие от фелоний — тяжелых преступлений.
5
Глиномесы — (слэнг) люди, занимающиеся анальным сексом. «Месить глину» — заниматься анальным сексом.
6
Сеульский национальный университет.
7
Brioni — одна из самых дорогих марок мужской одежды итальянского производства.
8
Аммонал — промышленное взрывчатое вещество.
9
«Пять семей» — реальные мафиозные кланы, которые владеют криминальным миром Нью-Йорка. Прототипы «Крестного отца» и «Семьи Сопрано», отвечают за преступность во многих районах США.
10
Менаж а труа (фр. яз.) — дословно «хозяйство на троих», переносно — любовный треугольник, семья, где три человека.
11
Хвараны — «цветочные мужи» в переводе с корейского, исторический институт воинов, обучавшихся не только искусству войны, но и искусствам.
12
Главная героиня книги «Унесенные ветром», чья фраза при проблемах «Я подумаю об этом завтра» является её опознавательным афоризмом.
13
Пилон — шест в стриптизе.
14
Дорогой мой, как грубо! (фр. яз.).
15
Транспондер — микрочип.
16
Ронго-ронго — письмена жителей острова Пасха, пока остающиеся загадкой.
17
Шутка, анекдот.
18
Justice, jake, jewel.
19
Оби — длинный пояс, которым в восточных (японских) нарядах подпоясываются.