Читать «Неосновной инстинкт» онлайн - страница 219

AlmaZa

— Пошляк!

— У меня недостаточно тонкий склад души, согласен, — наклонился он к ней, поцеловав в губы. Рэй немного сжала пальцы.

— Не боишься?.. — Дэхён поморщился, когда она стиснула их ещё сильнее.

— Не больше, чем когда карабкался сюда, — их взгляды встретились. — И в том, и в том случае на кону стоит то, без чего жизнь потеряет для меня все свои краски.

— Ты поставил меня на один уровень со своим членом?

— Рэй!

— Что?! — услышав именно это в сравнении, протянула она.

— Замолчи.

— Ещё чего!

— Замолчи.

— И не подумаю.

— Женщина, замолкни! — впился в её губы Дэхён, вовсе не будучи таким озабоченным самцом, каким хотел себя показать. Но если чья-то душа уже частично занята кем-то, то единственное, чем можно завладеть безраздельно — это тело. Возможно потом, когда-нибудь, душа поймёт, что целиком находиться там же, где и тело, намного приятнее и надежнее. А пока не оставалось ничего, кроме как любить и добиваться любви той, которую любишь. Пусть даже всю оставшуюся жизнь, но ведь на то он и мужчина, чтобы справляться с любыми сложностями за двоих.

Примечания

1

Holy (англ. яз.) — святой, безгрешный.

2

Что-то вроде «доброго утречка!» по-японски.

3

Низкие перильца на крыше машин, к которым обычно привязывают грузы.

4

Мисдиминор — категория преступлений в уголовном праве Великобритании и США, менее тяжкие нарушения, в отличие от фелоний — тяжелых преступлений.

5

Глиномесы — (слэнг) люди, занимающиеся анальным сексом. «Месить глину» — заниматься анальным сексом.

6

Сеульский национальный университет.

7

Brioni — одна из самых дорогих марок мужской одежды итальянского производства.

8

Аммонал — промышленное взрывчатое вещество.

9

«Пять семей» — реальные мафиозные кланы, которые владеют криминальным миром Нью-Йорка. Прототипы «Крестного отца» и «Семьи Сопрано», отвечают за преступность во многих районах США.

10

Менаж а труа (фр. яз.) — дословно «хозяйство на троих», переносно — любовный треугольник, семья, где три человека.

11

Хвараны — «цветочные мужи» в переводе с корейского, исторический институт воинов, обучавшихся не только искусству войны, но и искусствам.

12

Главная героиня книги «Унесенные ветром», чья фраза при проблемах «Я подумаю об этом завтра» является её опознавательным афоризмом.

13

Пилон — шест в стриптизе.

14

Дорогой мой, как грубо! (фр. яз.).

15

Транспондер — микрочип.

16

Ронго-ронго — письмена жителей острова Пасха, пока остающиеся загадкой.

17

Шутка, анекдот.

18

Justice, jake, jewel.

19

Оби — длинный пояс, которым в восточных (японских) нарядах подпоясываются.