GERMAN HARRY | Немец Гарри (Пер. А. Кудрявицкий) |
I WAS IN Thursday Island and I wanted very much to go to New Guinea. | С острова Четверга мне понадобилось перебраться в Новую Гвинею. |
Now the only way in which I could do this was by getting a pearling lugger to take me across the Arafura Sea. | Попасть туда можно было только на парусном люггере кого-нибудь из местных ловцов жемчуга. Только такое судно могло перевезти меня через Арафурское море. |
The pearl fishery at that time was in a bad way and a flock of neat little craft lay anchored in the harbour. | Промысел жемчуга в то время совсем захирел, и множество ладных маленьких суденышек стояло на якоре у причала. |
I found a skipper with nothing much to do (the journey to Merauke and back could hardly take him less than a month) and with him I made the necessary arrangements. | Я разыскал шкипера, которому нечего было делать (плавание в Мерауке и обратно вряд ли могло отвлечь его от работы больше чем на месяц), и мы с ним обо всем договорились. |
He engaged four Torres Straits islanders as crew (the boat was but nineteen tons) and we ransacked the local store for canned goods. | Он подрядил в качестве матросов четверых туземцев с островов Торресова пролива (судно было водоизмещением лишь в девятнадцать тонн), и мы опустошили местную лавку, закупив все имевшиеся там консервы. |
A day or two before I sailed a man who owned a number of pearlers came to me and asked whether on my way I would stop at the island of Trebucket and leave a sack of flour, another of rice, and some magazines for the hermit who lived there. | За день-два до отплытия ко мне подошел владелец нескольких люггеров и спросил, не соглашусь ли я остановиться по дороге у острова Требукет[7] и передать пару мешков с мукой и рисом, а также несколько журналов живущему там отшельнику. |
I pricked up my ears. | Я навострил уши. |
It appeared that the hermit had lived by himself on this remote and tiny island for thirty years, and when opportunity occurred provisions were sent to him by kindly souls. | Выяснилось, что отшельник живет на этом уединенном островке вот уже тридцать лет и некоторые сердобольные люди при случае посылают ему туда провизию. |
He said that he was a Dane, but in the Torres Straits he was known as German Harry. | Человек этот говорит, что он датчанин, но на островах Торресова пролива он известен как Немец Гарри. |
His history went back a long way. | Затворничество его началось давно. |
Thirty years before, he had been an able seaman on a sailing vessel that was wrecked in those treacherous waters. | Тридцать лет назад он служил матросом первого класса на парусном судне. Корабль его потерпел крушение в этих обманчиво тихих водах. |
Two boats managed to get away and eventually hit upon the desert island of Trebucket. | Экипажу удалось спастись на двух шлюпках; пережив множество опасностей, потерпевшие кораблекрушение пристали к необитаемому острову Требукет. |
This is well out of the line of traffic and it was three years before any ship sighted the castaways. | Расположен он в стороне от основных морских путей, так что лишь через три года в виду острова показалось судно. |
Sixteen men had landed on the island, but when at last a schooner, driven from her course by stress of weather, put in for shelter, no more than five were left. | В свое время на Требукет высадилось шестнадцать человек, однако когда жестокий шторм загнал к его берегам шхуну, в живых из этих людей осталось лишь пятеро. |