Читать «Небо и земля. Том 1» онлайн - страница 67
Блэки Хол
— Взяли! Взяли! Взяли! — воскликнула, и женщины закружились и обнялись.
— Уля-я! — запрыгала Люнечка, хотя не понимала причин радости. Да и должны ли быть причины, если взрослые счастливы, если за окном светит солнце, и хочется бегать и кричать во все горло: "Жизнь прекрасна и удивительна"?
13
Теперь Айями — переводчица. Каждое утро надевает юбку, блузку и жакет, а поверх — пальто. На голове — беретка, на ногах — ботинки. Сумочка в руки, поцелуй в щечку Люнечке, традиционное "до вечера" для Эммалиэ — и бегом до ратуши.
Из-за работы распорядок дня поменялся. Львиная доля хозяйственных забот легла на плечи Эммалиэ, однако Айями приходится вставать раньше, чтобы прикатить с реки тележку с водой. Эммалиэ так приноровилась готовить кашу с мясом, что пальчики оближешь. Каждое утро она откладывает порцию горячего кушанья в баночку — это обед Айями. Благодаря даганско-амидарейскому словарю Айями выяснила, что под синими крышками законсервировано тушеное мясо яка — копытного животного, покрытого длинной шерстью. Это типичный крупный рогатый скот в Даганнии. О яках и о многом другом рассказывает Л'Имар — даганский инженер, который присутствовал при собеседовании и устройстве на работу. И он разрешил обращаться к нему по имени, потому что "Л" — приставка к имени — употребляется в официальных случаях.
Имар частенько заглядывает в комнату переводчиц и приносит небольшие презенты — то кусочки сахара, то квадратики засахаренного меда, то шоколадные дольки, то орехи.
— Что это? — Айями вертит в руках коричневый шарик размером с яйцо.
— Это орех grechil. Нужно расколоть молотком или защемить дверью. Внутри ядро, похожее на человеческий мозг, — поясняет Имар. — Не по вкусу, разумеется, а по внешнему виду, — уточняет со смешком, видя, как девушки зажимают носы и морщатся.
Переводчицы благодарят, смущенно улыбаясь, а Айями убирает скромный подарок в сумку — для Люнечки.
Помимо Айями даганны взяли на работу двух девушек — Мариаль и Риарили. Они незамужние и бездетные и обращаются к Айями на "вы". Мариаль исполнилось двадцать, Риарили на год её старше. Обе живут с матерями, не став отделяться от семьи, когда началась война. Обе учили даганский в школе у дедушки-профессора. Знания в иностранном языке не ахти, но девушки стараются. Никому не хочется голодать.
Переводчицам дают разнообразные технические тексты: инструкции, описания, технологии, статистические данные, статьи из научных журналов, из учебников, книг и справочников. Приносят папки и дела из архива ратуши, чтобы определить ценность и важность информации. Ненужное и лишнее — в огонь. Привозят и литературу из других населенных пунктов, поставляют схемы, чертежи, карты.
Айями делает успехи в даганском. О достижениях говорит и то, что её паек чуть больше по сравнению с заработками других переводчиц. О прогрессе в знаниях уверяет и Имар. Он просматривает содержание переводов и оценивает качество переведенного текста. Иногда Имар занимается с Айями разговорным даганским в течение часа после работы — разумеется, когда он в городе и не занят. Как-то Имар предложил помощь в освоении родного языка. Обронил, не подумав, а Айями ухватилась.