Читать «Навсегда разделенные» онлайн - страница 145
Тейлор Дженкинс Рейд
ИЮНЬ
Утро мы встретили в отеле Лас-Вегаса. В широченной постели, на роскошных простынях. Всего в нескольких шагах от кровати стояла джакузи. Уже пробивались из-за штор яркие солнечные лучи. Никогда еще жизнь не казалась мне столь восхитительной и полной возможностей.
Бен еще спал, когда я проснулась. Полюбовавшись им спящим, я положила голову ему на грудь и некоторое время слушала его сердцебиение. Потом я почитала новости на мобильном. Даже пустяки воспринимались в этот день не как обычно, а как в рождественское утро. Всё для меня играло красками. Я включила телевизор и уменьшила громкость. Бен спал рядом со мной, и я ждала его пробуждения.
В одиннадцать утра я не выдержала, повернулась к нему и слегка потормошила.
— Проснись, детка. Скоро нужно вставать.
Бен, не выходя из спячки, обнял меня рукой и зарылся лицом в подушку.
— Ну давай же, муженек, просыпайся. Нужно вставать.
Бен открыл один глаз и улыбнулся. Приподняв голову, чтобы оторвать губы от подушки, он спросил:
— К чему спешка, солнышко? У нас впереди всё время мира.
Notas
[
←1
]
Фрути-пеблс — зерновые или овсяные хлопья.
[
←2
]
«Фли́нтсто́уны» — американский комедийный мультсериал, рассказывающий о жизни Фреда Флинтстоуна и его друзей в каменном веке.
[
←3
]
Дзадзики — холодный соус-закуска из йогурта, свежего огурца и чеснока, блюдо греческой кухни.
[
←4
]
NPR — крупнейшая государственная радиостанция США «Национальное Общественное Радио».
[
←5
]
Корнельский университет — один из крупнейших и известнейших университетов США, входит в элитную Лигу плюща. Кампус данного университета находится в Итаке, штат Нью-Йорк (США).
[
←6
]
Пико-де-гальо — мексиканский соус.
[
←7
]
Джелато — итальянское мороженое.
[
←8
]
Фузилли — макароны.
[
←9
]
«Час скидок» проходит во второй половине дня (в первую очередь, на алкогольные напитки и легкие закуски).
[
←10
]
Макабрический — [фр. macabre — погребальный, мрачный] — ужасный, страшный, жуткий, чудовищный, кошмарный. М. танец — танец скелетов, представляемый как аллегория в живописи и ваянии средневековья. Ит., исп. macabro — жуткий.
[
←11
]
Бастер и Соник — персонажи мультфильма.
[
←12
]
Легендарный каскадер Ивел Нивел прослыл «Сорвиголовой» благодаря опаснейшим трюкам на мотоцикле.
[
←13
]
В этой книге Джоан Дидион рассказывает о своих мыслях и чувствах в год после смерти мужа, скончавшегося от сердечного приступа.
[
←14
]
В психологии — событие, вызывающее у человека внезапное репереживание психологической травмы.
[
←15
]
Корневое пиво — газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева Сассафрас. Производится двух видов: алкогольное и безалкогольное.
[
←16
]
Мисс Хэвишем — героиня романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».
[
←17
]
Великая Депрессия — продолжительный экономический кризис в мировой экономике, начавшийся в США в 1929 году, а затем и в других странах мира.
[
←18
]
Гуакамоле — мексиканский соус для тортилий из авокадо, чеснока и томатов.
[
←19
]
Фахитас — блюдо мексиканской кухни, представляющее собой завёрнутое в тортилью (тонкую лепешку из кукурузной или пшеничной муки) жареное и нарезанное полосками мясо с овощами. Во многих ресторанах фахитас подают так, чтобы гость сам мог собрать «блюдо» — начинку приносят на еще горячей сковороде, а лепешки и соусы ставят рядом, в отдельных тарелках.