Читать «На службе Его Величества» онлайн - страница 14
Валерия Вербинина
– А ваше дело – оно опасное? – спросил Франсуа с надеждой в голосе. – Нас могут убить?
– Убить – не думаю, а вот неприятности у нас вполне могут быть, – отозвалась Амалия. – На всякий случай захватите с собой оружие.
– Хорошо, – с готовностью согласился Франсуа. – Кем я буду при вас – лакеем?
Амалия секунду подумала:
– Нет, поваром. Повар-француз – это звучит естественно, а вот лакей при даме – не очень.
– Правда? – воскликнул Франсуа. – Ну, так я вас обрадую. Я готовлю так, что пальчики оближете!
– Лучше, чем в прошлый раз? – с сомнением спросила Амалия.
– О! Верьте мне, я в грязь лицом не ударю.
– Тогда встречаемся в пять в гостинице и оттуда – сразу на вокзал.
Вечером поезд, одышливо свистя, уносил их в Кале, откуда наутро они на пароме переправились в Дувр. Пока путешествие проходило без сучка без задоринки. В пути Амалия читала последний выпуск «Ньюс энд Сториз», купленный в Париже. Лорд Ундервуд превзошел самого себя: слово «война» читалось между всех строк. Франсуа, в сером безупречном костюме примостившийся напротив Амалии, проглядывал какое-то обозрение светской жизни. Как и большинство смертных, он благоговел перед звездами и титулованными особами.
– Граф Ларош-Бретон выдает свою единственную дочь за пэра Франции, хм! А герцог…
– Это случаем не тот граф, у которого вы в свое время увели столовое серебро? – как бы между прочим поинтересовалась Амалия.
Франсуа прикрыл рот газетой и зарумянился.
– И пять коллекционных бутылок коньяка почти вековой выдержки, – вздохнул он. – Мы его потом выпили, но, ей-богу, простое божоле и то лучше! Одну бутылку вообще пришлось вылить, потому что на нее не нашлось желающих.
Амалия прыснула.
– А вот это просто ужас какой-то, – заметил Франсуа, пробегая глазами строки. – Представьте себе: герцог и герцогиня Олдкасл утонули в Венеции во время медового месяца! Их похоронили в родовом склепе. Парню было всего двадцать два года, а ей – восемнадцать. Да уж, в такие минуты поневоле возрадуешься, что ты не герцог и не шастаешь по Венециям.
– Франсуа, следите за речью, – строго сказала Амалия. – Не то любой сразу же догадается, кто вы на самом деле. Слова – великие предатели, они всегда говорят о человеке больше, чем он думает.
– Понял, – смиренно отозвался Франсуа. – Буду держать рот на замке.
В Дувре наших путешественников ждал густой туман.
– Боже! – воскликнул расстроенный Франсуа. – А я-то думал, что все рассказы об английском тумане – небылицы.
– Все чемоданы на месте? – спросила Амалия, морщась и плотнее закутываясь в шаль.
Франсуа отвернулся, пересчитывая их багаж (не такой уж, к слову, большой). Мимо прогрохотала тяжелая карета.
– Все на месте, – доложил Франсуа, оборачиваясь к Амалии. – А что…
Он хотел спросить: «А что теперь?» – но застыл на месте с раскрытым ртом.
Амалия исчезла.
Глава 4,
Сообразительный читатель, конечно же, уже догадался, что баронесса Корф исчезла не по своей воле. Пока Франсуа вне себя от горя мечется по Дувру, ища следы своей госпожи и благодетельницы, карета, запряженная четверкой резвых лошадей, увозит Амалию все дальше и дальше. Дорога вьется между холмов, огибая прелестные деревушки с домиками, сплошь увитыми плющом.