Читать «Мяч, оставшийся в небе. Автобиографическая проза. Стихи» онлайн - страница 294

Новелла Николаевна Матвеева

47

Известно, что Марло состоял в тайном антиклерикальном сообществе (примечание автора).

48

У Марло несомненно была жена, которая потом его оплакивала. Это лишь подтвердил мой сон, если, конечно, сны хоть что-нибудь подтверждают (примечание автора).

49

Например, слышано в июле сего (2004) года по радио «Россия» в одной из научных передач (примечание автора).

50

Костис Паламас (перевод с новогреческого).

51

То есть лицо из народа. Примечание не-специалиста. — авт.)

52

«Ключи от клуба» (в книге «Страна прибоя», 1983).

53

Тирсо де Молина (настоящее имя Габриель Тельсе) (ок. 1583–1648) — испанский драматург, его пьеса «Севильский озорник, или Каменный гость» — первая драматургическая обработка легенды о Дон Жуане.

54

«Охотники на снегу» — картина нидерландского живописца Питера Брейгеля Старшего (между 1525 и 1530–1569).

55

Уильям Сидни Портер — настоящее имя американского писателя О. Генри (1862–1910).

56

Мисс Токс, мистер Домби — персонажи романа Чарлза Диккенса «Домби и сын».

57

Эми Доррит — героиня романа Чарлза Диккенса «Крошка Доррит».

58

Из книги «Река» (1978).

59

«Городок в табакерке» — сказка русского писателя и музыкального критика Владимира Фёдоровича Одоевского (1803/1804—1869).

60

Альраун — немецкое название мандрагоры — растение, с которым связано много страшных поверий; атрибут волшебницы Цирцеи, с помощью которого она превращала людей в свиней; растение ведьм. Так называли крошку Цахеса из одноимённой гофмановской сказки за его зловещее уродство.

61

Каптенармус (от слов «капитан» и «армия») — должностное лицо, ведавшее в царской, а затем в Советской армии (до 1950-х) хранением и выдачей продовольствия, обмундирования и оружия.

62

«Дар Изоры» — яд, которым Сальери отравил Моцарта в трагедии Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837) «Моцарт и Сальери» («Вот яд, последний дар моей Изоры. / Осьмнадцать лет ношу его с собою… <…> Теперь — пора! заветный дар любви, / Переходи сегодня в чашу дружбы»).

63

Гертруда — королева Датская, мать Гамлета из одноимённой трагедии английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616), выпившая отравленное вино. «Не пей, Гертруда!» — предостерегающий возглас ее мужа короля Датского Клавдия, который предназначал этот смертельный напиток для принца Гамлета.

64

Слово ШЕСТИДЕСЯТНИКИ здесь выдумано и употреблено впервые. Это можно проверить по всем печатным материалам того (и предыдущего) времени. Не путать с шестидесятниками XIX века (примечание автора).

65

«Альманах „Поэзия“», рубрика «Мастерская» (1983, № 37). (Автором сделаны лёгкие сокращения и уточнения.)

66

«…только в двадцать третьем» — обстоятельство, замеченное именно врагами Шекспира, впрочем, сделавшими отсюда совсем иные выводы.

67

Ни в коей мере ни Михаил Морозов и даже ни Роу не подвергают сомнению талант Шекспира-актера. Они лишь поневоле повторяют предание, которое уже нельзя проверить (примечание автора).