Читать «Мы из Кронштадта. Подотдел коммунхоза по очистке от бродячих морфов» онлайн - страница 274
Николай Берг
62
Ольга – бывшая любовница героя, с которой они расстались еще до Беды.
63
Дератизатор – специалист по уничтожению грызунов.
64
Чудо-оружие (
65
«Фоллаут» – культовая компьютерная ролевая игра, действие которой происходит в мире, медленно возрождающемся после ядерной войны.
66
Манден, Боб – самый быстрый стрелок в мире.
67
Гауф, Вильгельм – немецкий классик авторской сказки XIX в.; мутабор – заклинание из сказки Гауфа «Калиф-аист»; переводится с латинского как «изменяюсь».
68
Габбе, Тамара Григорьевна – советская писательница, автор пьес-сказок «Город мастеров», «Авдотья-рязаночка», «Оловянные кольца» («Волшебные кольца Альманзора») – по мотивам сказки Эдуарда Лабулэ «Зербино-нелюдим».
69
Лизис – растворение, разрушение клеток и их систем; более обще – рассасывание тканей.
70
Экстерминация – устранение, которое может выражаться в умерщвлении, пожизненном или срочном заключении, ссылке, исключении откуда-нибудь и т. д.
71
Детрит – в биологии: мертвое органическое вещество.
72
«Утес» – крупнокалиберный пулемет НСВ-12,7 «Утес».
73
Снайдерс, Франс – великий фламандский живописец XVII в., мастер натюрмортов и анималистических композиций в стиле барокко.
74
Флуктуация – любое колебание или любое периодическое изменение.
75
Эндемики (местные) – биологические организмы, представители которых обитают на относительно ограниченном ареале.
76
Огонь! (
77
Лебедев, Евгений Алексеевич – великий русский актер театра и кино; герой вспомнил сцену, разыгранную Е. А. Лебедевым в спектакле БДТ «Энергичные люди» по пьесе В. М. Шукшина.
78
Учитывая, что в мою сторону часто раздаются упреки: в излишней болтливости персонажей; в чрезмерно подробном описании оружия; в слишком объемной информации по истории войн; в ненужном описании ландшафтов и т. д., предлагаю экспериментальный вариант текста книги, полностью лишенный всех этих недостатков. –