Читать «Мусорный прибой» онлайн - страница 210
Чэнь Цюфань
5
Gang1hu1 (
6
seng2muk6zai2.
7
loh4sing7pua5.
8
Siêng1cao2 (Mesona chinensis) – травянистое растение из семейства мяты, в западных странах известна как главный компонент для желе на травах.
9
На местном тополекте имя Ло Цзысиня читается как Lo5 Zi2 Him1; Him1‐ri5 получается из последнего иероглифа имени с добавлением уменьшительного суффикса.
10
Классическая народная опера, популярная еще со времен династии Мин (1368–1644).
11
Акрилонитрил бутадиен стирол, поливинил хлорид, поликарбонат, полифенил оксид, метил метакрилат.
12
Это цитата из семьдесят седьмой главы «Дао Дэ Цзин», философского трактата Лао-цзы, китайского мудреца, жившего в шестом веке до н. э.
13
huêng1kêh4.
14
Традиционный китайский квадратный стол на восемь человек, по двое с каждой стороны. Название дано по ассоциации с Восемью Бессмертными из даосских легенд.
15
Правление Сяньцзуна (805–820 гг. н. э.) было отмечено военными кампаниями против военных феодалов в провинциях, стремившихся к независимости, с целью воссоединения Империи Тан. Хань Ю считается одним из наиболее утонченных мастеров словесности того периода, как в прозе, так и в поэзии. Он был приверженцем возврата к классическим литературным стилям, сторонником ортодоксального течения в культуре империи, противостоя влиянию на культуру буддизма, играя роль, в чем-то аналогичную роли Катона Старшего в Римской республике, противившегося эллинизации латинской культуры.
16
Повествование о том, как Хань Ю изгнал крокодилов, донимавших жителей Чаочжоу, имеет достаточно сложный смысл, как в народных сказаниях, так и в исторических источниках. Хань Ю сочинил ставшее знаменитым эссе, обращенное к крокодилам, которое до сих пор изучают в курсе классической китайской литературы в качестве отличного примера его остроумного и лишенного украшательств языка, и его, пожалуй, следует расценивать как метафору политической ситуации. Знакомые с контекстом читатели, вероятно, могут расценивать эту историю как аналог легенды об изгнании змей из Ирландии Святым Патриком.
17
Названия даны по классификации НАТО.
18
В полных тонах:
19
20
В полнотоновом произношении: у1 ре7, ан7 маг8 лин5, де4 гянь2хе5, го1хой6, мо7хам1, хян6 ло5.
21
В полных тонах