Читать «Моя скромница Джейн» онлайн - страница 204

Синтия Хэнд

14

В романе «Джейн Эйр» – большой фабричный городок, в окрестностях которого находится поместье Торнфилд-холл.

15

Главная героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

16

Доска для спиритических сеансов вызова душ умерших с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 9 и нулем, словами «да» и «нет» и так далее.

17

Бронте Ш. Джейн Эйр. Глава 13. Пер. В. Станевич.

18

Там же.

19

Там же.

20

Бронте Ш. Джейн Эйр. Глава 13. Пер. В. Станевич.

21

Там же.

22

Там же.

23

Бронте Ш. Джейн Эйр. Глава 20.

24

Одна из больших пристаней для швартовки, ремонта и постройки кораблей на Темзе в лондонском районе Доклендс.

25

Кормовая патока, побочный продукт обработки сахарного тростника.

26

Сборник египетских гимнов и религиозных текстов, помещавшийся в гробницу с умершим.

27

Сюжет из романа Джейн Остин «Эмма» (1815).

28

Сюжет из романа Эмили Бронте (сестры Шарлотты Бронте) «Грозовой перевал» (1847).

29

Ты обещал (фр.).

30

В описываемое время – основное местопребывание королевского двора.

31

Моя дорогая (фр.).

32

Бронте Ш. Джейн Эйр. Глава 23. Пер. В. Станевич.

33

Книга Мертвых. Буквально – «Книга о скитаниях духа» (фр.).

34

Вот так! (фр.)

35

Мой дорогой (фр.).

36

Яви нам то, что за гранью смерти! (Чтобы) нам увидеть призраков! (лат.)

37

Вперед, ду́хи! (фр.)

38

Никогда (фр.).

39

Я тоже (фр.).

40

Каррер Белл – псевдоним Шарлотты Бронте, под которым вышел в 1847 году роман «Джейн Эйр».

41

Бронте Ш. Джейн Эйр. Глава 38. Пер. В. Станевич.