Читать «Молоко! Самый спорный продукт» онлайн - страница 204

Марк Курлански

McCracken, Robert D. “Lactase Deficiency: An Example of Dietary Evolution.” Current Anthropology 12, no. 4–5: 479–517.

Noble, Josh. “Asia’s Bankers Milk China Thirst for Dairy Products.” Financial Times, November 12, 2013.

Poo, Mu-chou. “Liquids in Temple Ritual.” UCLA Encyclopedia of Egyptology, September 25, 2010.

Tavernise, Sabrina, “F.D.A. Restricts Antibiotics Use for Livestock.” New York Times, December 11, 2013.

Марк Курлански – американский писатель и журналист, автор снискавших огромную популярность и получивших множество престижных наград книг по истории и культурологии. В их числе «Треска: биография рыбы, изменившей мир», «Всеобщая история соли», «Большая Устрица», «Бумага», «Гавана» и другие.

Получил театральное образование, некоторое время занимался драматургией, но оставил театр ради журналистики. С 1976 по 1991 гг. был корреспондентом американских изданий в различных странах мира.

Живет в Нью-Йорке.

Примечания

1

Если в вас нет капельки волшебства, на кухне вам делать нечего.

Колетт

2

Перевод В. Вересаева.

3

Исх. 23: 19.

4

Перевод М. Сергеенко. – Здесь и далее цит. по изд.: Марк Порций Ка-тон. Земледелие. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950.

5

Перевод С. Кондратьева. Цит. по изд.: Хрестоматия по античной литературе: В 2 т. Т. 2. Римская литература. М.: Просвещение, 1965.

6

Перевод А. Малеина. – Здесь и далее цит. по изд.: Гильом де Рубрук. Путешествие в восточные страны. М.: Государственное издательство географической литературы, 1957.

7

Цит. по изд.: Книга Марко Поло / Под ред. И. Магидовича. М.: Гос-издат географической литературы, 1955.

8

Перевод Н. Любимова под редакцией Н. Томашевского.

9

Сакоташ – традиционное американское блюдо – смесь кукурузных зерен и лаймовой фасоли. – Прим. ред.

10

Здесь и далее цит. в переводе О. Холмской.

11

Притч. 25: 13.

12

Вот маленькая ферма, кто хочет купить молока? (фр.)

13

Аннато, или бикса аннатовая – кустарник, в семенах которого содержится красный пигмент, используемый в качестве пищевого красителя.

14

Все эти учебные заведения входят в семерку самых старых и престижных американских женских колледжей, по аналогии с мужскими колледжами Лиги плюща получивших название Семь сестер.

15

Toot sweet – выражение, появившееся у английских и американских солдат в Первую мировую войну. От французского tout de suite, «немедленно».

16

Перевод Н. Чуковского.

17

Ах, как вкусно пахнет похлебка с сыром! (фр.) – Пер. А. Кулишер.

18

«Прекрасные девы, вот и я» (англ.).

19

Букв.: компания «Масляный шар» (англ.).

20

«Я люблю йогурт» (англ.).

21

Оранжевую морковь голландцы могли посвятить и принцу Вильгельму I Оранскому (1533–1584), первому лидеру Нидерландов в Войне за независимость и деду Вильгельма III Оранского (1650–1702), с 1689 г. короля Англии.

22

Перевод Д. Горяниной.

23

Мини-отель «Тимьян в деревне» (постель и завтрак) (англ.).

24

Горячая благодарность (фр).