Читать «Мой злодей (ср-3)» онлайн - страница 138

Johanna Lindsey

– Ну… не то чтобы постоянно.

– Бекка! – предостерегающе воскликнула мать.

– Только с тех пор, как призналась себе в своих чувствах.

– Ты не подумывала все ему рассказать?

– Как я могу! – возмутилась Ребекка. – Он всего лишь играет роль, чтобы не давать пищи злословию. Первые дни мы постоянно скандалили и с большим трудом скрывали наши ссоры от окружающих. Поэтому он и предложил временное перемирие. Думаю, было легче злиться на него. Правда, легче.

– Вот мы все и выяснили, – твердо заявила Лилли. – Я забираю тебя отсюда. Подобные эмоциональные встряски могут повредить ребенку. Сегодня же собери вещи. Я заеду за тобой утром. И сама буду иметь дело с твоим мужем, если он попытается нас остановить.

– Остановить? Он скорее всего широко распахнет двери, – с горечью бросила Ребекка.

Лилли вскинула брови. Неужели неразделенная любовь ее дочери превратится в ненависть? Хоть бы такого не случилось!

– Кстати, по странному совпадению утром его не будет дома, – заметила Ребекка. – Он сам сказал. Судьба на нашей стороне, не находишь?

– Возможно.

Глава 53

Руперт вернулся из деловой поездки только на третий день. Он послал записки матери и Ребекке, сообщая о неожиданной задержке. Но жена не успела ее получить. Потому что ее уже не было дома. Она исчезла без объяснения причин. Зато Лилли Маршалл оставила несколько строк, без обиняков потребовав от зятя оставить ее дочь в покое.

Известие о том, что Ребекка вернулась в Норфорд вместе с матерью, и не на время, а навсегда, погрузило Руперта в океан противоречивых эмоций. Он был рассержен, шокирован и оскорблен. Прекрасные причины для того, чтобы напиться. Что он и сделал. Но не раньше чем послал в Норфорд человека, чтобы убедиться, что Ребекка останется там, пока он не решит, что делать.

Однако минувшей ночью никаких решений не было принято… то есть было, но Руперт оказался достаточно умен, чтобы не броситься выполнять их в пьяном виде. А утром они потеряли смысл. Собственно говоря, он выполз из постели уже во второй половине дня. И голова еще не прояснилась настолько, чтобы что-то предпринять. Или чтобы предстать перед матерью. Но Джулия уже поджидала его и, судя по выражению лица, пребывала в бешенстве. Едва он спустился вниз, как она втолкнула его в гостиную и загородила дверь своей монументальной фигурой.

– Я действительно думала, что ты опомнился, когда исчез прошлой ночью, – яростно заговорила она. – Но мне донесли, что ты не поехал в Норфорд забрать жену.

– Ты велела следить за мной?!

– Нет, за Ребеккой. Она носит моего внука. Я не собираюсь все узнавать последней, если случится что-то из ряда вон выходящее.

Интересно, не столкнулись ли прошлой ночью шпион матери и его собственный? И когда они с матерью стали думать одинаково?

Он уселся на диван, перед которым на столике стоял поднос с чайником и чашками. Джулия подошла ближе и стала разливать чай. Но никто не стал пить.

– Тебе не стоило мечтать о внуке, которого, возможно, вообще не существует. Ты не хуже меня знаешь, что ловушки подобного рода – вполне в порядке вещей.