Читать «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» онлайн

Жюль Верн

Jules Verne Жюль Верн
Michael Strogoff or, The Courier of the Czar Михаил Строгов
BOOK I ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
CHAPTER I A FETE AT THE NEW PALACE Глава 1 ПРАЗДНИК В НОВОМ ДВОРЦЕ
"SIRE, a fresh dispatch." - Пришло новое сообщение, Ваше Величество.
"Whence?" - Откуда оно?
"From Tomsk?" - Из Томска.
"Is the wire cut beyond that city?" - А дальше провод оборван?
"Yes, sire, since yesterday." - Оборван со вчерашнего дня.
"Telegraph hourly to Tomsk, General, and keep me informed of all that occurs." - Каждый час, генерал, телеграфируйте в Томск, и пусть меня держат в курсе происходящего.
"Sire, it shall be done," answered General Kissoff. - Слушаюсь, Ваше Величество, - ответил генерал Кисов.
These words were exchanged about two hours after midnight, at the moment when the fete given at the New Palace was at the height of its splendor. Этот диалог происходил в два часа ночи, когда бал во дворце был в самом разгаре.
During the whole evening the bands of the Preobra-jensky and Paulowsky regiments had played without cessation polkas, mazurkas, schottisches, and waltzes from among the choicest of their repertoires. Весь вечер музыканты Преображенского и Павловского полков без передышки играли самые лучшие из входивших в их репертуар полек, мазурок, экоссезов и вальсов.
Innumerable couples of dancers whirled through the magnificent saloons of the palace, which stood at a few paces only from the "old house of stones"-in former days the scene of so many terrible dramas, the echoes of whose walls were this night awakened by the gay strains of the musicians. Бесчисленные пары танцующих дам и кавалеров заполнили великолепные гостиные дворца, возведенного в нескольких шагах от "старого каменного дома", свидетеля многих ужасных драм прошлого, отзвуки которых словно пробудились этой ночью, чтобы вторить мотивам кадрилей.
The grand-chamberlain of the court, was, besides, well seconded in his arduous and delicate duties. Впрочем, у главного распорядителя двора нашлись помощники в выполнении его деликатных обязанностей.
The grand-dukes and their aides-de-camp, the chamberlains-in-waiting and other officers of the palace, presided personally in the arrangement of the dances. Великие князья и их адъютанты, дежурные камергеры и дворцовые служащие выступали в роли устроителей танцев.
The grand duchesses, covered with diamonds, the ladies-in-waiting in their most exquisite costumes, set the example to the wives of the military and civil dignitaries of the ancient "city of white stone." Великие княгини, усыпанные бриллиантами, и придворные дамы в роскошных бальных одеяниях отважно подавали пример женам высокопоставленных военных и гражданских чиновников древней "белокаменной".