Jules Verne | Жюль Верн |
Michael Strogoff or, The Courier of the Czar | Михаил Строгов |
BOOK I | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
CHAPTER I A FETE AT THE NEW PALACE | Глава 1 ПРАЗДНИК В НОВОМ ДВОРЦЕ |
"SIRE, a fresh dispatch." | - Пришло новое сообщение, Ваше Величество. |
"Whence?" | - Откуда оно? |
"From Tomsk?" | - Из Томска. |
"Is the wire cut beyond that city?" | - А дальше провод оборван? |
"Yes, sire, since yesterday." | - Оборван со вчерашнего дня. |
"Telegraph hourly to Tomsk, General, and keep me informed of all that occurs." | - Каждый час, генерал, телеграфируйте в Томск, и пусть меня держат в курсе происходящего. |
"Sire, it shall be done," answered General Kissoff. | - Слушаюсь, Ваше Величество, - ответил генерал Кисов. |
These words were exchanged about two hours after midnight, at the moment when the fete given at the New Palace was at the height of its splendor. | Этот диалог происходил в два часа ночи, когда бал во дворце был в самом разгаре. |
During the whole evening the bands of the Preobra-jensky and Paulowsky regiments had played without cessation polkas, mazurkas, schottisches, and waltzes from among the choicest of their repertoires. | Весь вечер музыканты Преображенского и Павловского полков без передышки играли самые лучшие из входивших в их репертуар полек, мазурок, экоссезов и вальсов. |
Innumerable couples of dancers whirled through the magnificent saloons of the palace, which stood at a few paces only from the "old house of stones"-in former days the scene of so many terrible dramas, the echoes of whose walls were this night awakened by the gay strains of the musicians. | Бесчисленные пары танцующих дам и кавалеров заполнили великолепные гостиные дворца, возведенного в нескольких шагах от "старого каменного дома", свидетеля многих ужасных драм прошлого, отзвуки которых словно пробудились этой ночью, чтобы вторить мотивам кадрилей. |
The grand-chamberlain of the court, was, besides, well seconded in his arduous and delicate duties. | Впрочем, у главного распорядителя двора нашлись помощники в выполнении его деликатных обязанностей. |
The grand-dukes and their aides-de-camp, the chamberlains-in-waiting and other officers of the palace, presided personally in the arrangement of the dances. | Великие князья и их адъютанты, дежурные камергеры и дворцовые служащие выступали в роли устроителей танцев. |
The grand duchesses, covered with diamonds, the ladies-in-waiting in their most exquisite costumes, set the example to the wives of the military and civil dignitaries of the ancient "city of white stone." | Великие княгини, усыпанные бриллиантами, и придворные дамы в роскошных бальных одеяниях отважно подавали пример женам высокопоставленных военных и гражданских чиновников древней "белокаменной". |