Читать «Миры Филипа Фармера. Том 11. Любовь зла. Конец времён. Растиньяк-дьявол» онлайн - страница 247
Филип Хосе Фармер
Здесь Растиньяк прервал его, сказав, что не совсем уверен в правильности подобной трактовки событий. И они оба под завывания разъяренных, кровожадных воителей, доносившиеся с причалов, под грохот рушившегося вокруг привычного здания их мира погрузились в самый неистовый и стремительный из водоворотов — в дискуссию философскую.
Примечания
1
Э. С. — Эра Сигмена.
2
Абба — отец
3
Шиб — сокращение от «шибболет» — «колос»
4
Иоах — исполняющий обязанности ангела-хранителя.
5
Gimpel
6
Эпикантус — складка у внутреннего угла глаза, характерная для монголоидной и некоторых групп негроидной рас.
7
Добрый вечер
8
Не так ли?
9
Да.
10
Мой дорогой.
11
Какой Метр? Что это такое?
12
Что?
13
Почему?
14
Что это?
15
Субъективные?
16
Мой дорогой, мой сильный, мой дурачок.
17
Господи!
18
Любовь моя
19
Какой же ты дурак!
20
Твердая мозговая оболочка.
21
Crux ansata — петельчатый крест
22
Козл — квалифициант общих знаний, лицензированный.
23
Гетерозис — т н. гибридная сила; при скрещивании далеко отстоящих форм одного вида животных или растений потомство обычно оказывается сильнее и жизнеспособнее обоих родителей. Применимость этого понятия к человеку не доказана.
24
Святая святых
25
По-английски это имя пишется как Jikiza Chandu.
26
Венера Стеатопига — скульптура эпохи палеолита, изображение богини плодородия с неестественно увеличенными бедрами и ягодицами, на которые и намекает автор.
27
По-английски имя Джим Крю начинается с тех же букв J. С. — Jim Crew.
28
Гемма — альфа Северной Короны, двойная звезда спектрального класса АО.
29
Шерт — кремнистый известняк.
30
Автор ошибается. У идентичных близнецов совпадают и отпечатки пальцев, и узор сосудов сетчатки.
31
Я обвиняю
32
Москитер — наиболее удачный перевод французского слова «foutri-quet», произносимого в XXVI веке как «вфутвикей». (Примеч. авт.)
33
Здесь и далее автор использует искаженные французские слова.