Читать «Миры Филипа Фармера. Том 11. Любовь зла. Конец времён. Растиньяк-дьявол» онлайн - страница 247

Филип Хосе Фармер

Здесь Растиньяк прервал его, сказав, что не совсем уверен в правильности подобной трактовки событий. И они оба под завывания разъяренных, кровожадных воителей, доносившиеся с причалов, под грохот рушившегося вокруг привычного здания их мира погрузились в самый неистовый и стремительный из водоворотов — в дискуссию философскую.

Примечания

1

Э. С. — Эра Сигмена. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Абба — отец (иврит).

3

Шиб — сокращение от «шибболет» — «колос» (иврит). Фармер намекает на описанную в книге Судей Ветхого Завета историю, когда израильтяне отличали своих соплеменников от врагов-филистимлян, заставляя произносить это слово: в языке филистимлян не было звука «ш», и те произносили «сибболет». Оттуда это слово перекочевало в современный американский сленг, где означает «нечто пристойное, правильное; обязательный признак чего-либо».

4

Иоах — исполняющий обязанности ангела-хранителя.

5

Gimpel (нем) — здесь дурак

6

Эпикантус — складка у внутреннего угла глаза, характерная для монголоидной и некоторых групп негроидной рас.

7

Добрый вечер (фр.)

8

Не так ли? (Здесь и далее искам, фр.)

9

Да.

10

Мой дорогой.

11

Какой Метр? Что это такое?

12

Что?

13

Почему?

14

Что это?

15

Субъективные?

16

Мой дорогой, мой сильный, мой дурачок.

17

Господи!

18

Любовь моя

19

Какой же ты дурак!

20

Твердая мозговая оболочка. (Здесь и далее примеч. пер.)

21

Crux ansata — петельчатый крест (лат.). Традиционно является символом жизни, имеет египетское происхождение.

22

Козл — квалифициант общих знаний, лицензированный.

23

Гетерозис — т н. гибридная сила; при скрещивании далеко отстоящих форм одного вида животных или растений потомство обычно оказывается сильнее и жизнеспособнее обоих родителей. Применимость этого понятия к человеку не доказана.

24

Святая святых (лат.).

25

По-английски это имя пишется как Jikiza Chandu.

26

Венера Стеатопига — скульптура эпохи палеолита, изображение богини плодородия с неестественно увеличенными бедрами и ягодицами, на которые и намекает автор.

27

По-английски имя Джим Крю начинается с тех же букв J. С. — Jim Crew.

28

Гемма — альфа Северной Короны, двойная звезда спектрального класса АО.

29

Шерт — кремнистый известняк.

30

Автор ошибается. У идентичных близнецов совпадают и отпечатки пальцев, и узор сосудов сетчатки.

31

Я обвиняю (фр.). Во времена Великой Французской революции этими словами начинались анонимные доносы, отправившие на гильотину десятки тысяч человек.

32

Москитер — наиболее удачный перевод французского слова «foutri-quet», произносимого в XXVI веке как «вфутвикей». (Примеч. авт.)

33

Здесь и далее автор использует искаженные французские слова. (Здесь и далее примеч. пер.)