Читать «Мир приключений 1971 (а"п-)» онлайн - страница 516

Роберт Льюис Стивенсон

21

“Сейчас появляется прямо из воды”. — Там же. (Прим. пер.) fn21

22

Из стихотворения Томаса Грея “Сельское кладбище”. Перевод В.А.Жуковского. fn22

23

Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля. (Прим. пер.) fn23

24

Персонаж из “Ярмарки тщеславия” Теккерея. fn24

25

Библия, I книга Царств. fn25

26

Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы. fn26

27

Флаг Британской империи. fn27

28

Цинга. fn28

29

Буквой “Б” автор обозначил лейтенанта П.Н.Бессарабского. Ровесник и однокашник Бутакова, Петр Николаевич впоследствии года три служил адъютантом знаменитого нашего мореходца Ф.Ф.Беллинсгаузена. А затем совершил еще одно кругосветное плавание, командуя транспортом “Двина”. fn29

30

П.Я.Шкот, годы спустя, состоял адъютантом у адмирала Нахимова, был дважды контужен во время Севастопольской обороны: на Камчатском редуте и на Малаховом кургане. fn30

31

Пушечные порты — отверстия в борту корабля для орудий. Малюя порты, китайцы хотели, очевидно, придать своей джонке столь же устрашающий вид, как и своим идолам. fn31

32

Парусник — матрос, работающий по шитью и починке парусов. fn32

33

Евгению Голицину пришлось покинуть корабль: князь сильно расхворался. В Петербург он вернулся сухим путем. Впоследствии командовал пароходом-фрегатом и погиб в море. Николай Фредерикс после похода “Або” был произведен в лейтенанты. О дальнейшей судьбе барона я не слыхал. fn33

34

Тиф. fn34

35

Антарктиды. fn35

36

См. “Мир приключений”, 1963, № 9, или книгу Ю.Давыдова “Вижу берег”, М., 1964. fn36

37

Локация — пригородное поселение, отведенное специально для африканцев. Африканцам не разрешено жить в городах ЮАР. fn37

38

В рассказе названия демократических подпольных организаций ЮАР изменены автором. fn38

39

Квела-квела (жаргон, зулу) — тюремная машина. fn39

40

Цоци (зулу) — бандит, хулиган. fn40

41

Баас (африкаанс) — господин, хозяин. fn41

42

Йонг (африкаанс) — парень. fn42

43

Мамба — змея. fn43

44

Ю доле (язык бушменов племени кунг) — чужой человек. fn44

MVV

About